Towards a new definition of multilingual lexicography in the era of internet
-
Pedro A. Fuertes-Olivera
Abstract
This chapter reviews the traditional concept of multilingual lexicography and offers some examples of traditionally conceived multilingual lexicographic projects that are abundant in the era of the Internet: IATE; The Logos Dictionary; The Diccionari de la Llengua Catalana Multilingüe. Our analysis shows that this traditional approach is erroneous and does not help potential users. Consequently, we offer a different approach, which stems from our definition of multilingual lexicography as the theory and practice of unified and well-connected monolingual, bilingual and multilingual dictionaries using data from a multilingual database. These dictionaries are information tools that cover words, terms, facts, and/or things in several languages, have the same conceptualization at the pre-compilation phase, and make use of lexicographic and technological know-how. This allows (a) lexicographers to add new languages to the same information database from which new monolingual, bilingual and multilingual dictionaries can be extracted, and (b) users to retrieve connected data easily and to spot and understand possible similarities and differences among the several languages covered. We also illustrate the operational side of this definition in some of our accounting dictionaries.
Abstract
This chapter reviews the traditional concept of multilingual lexicography and offers some examples of traditionally conceived multilingual lexicographic projects that are abundant in the era of the Internet: IATE; The Logos Dictionary; The Diccionari de la Llengua Catalana Multilingüe. Our analysis shows that this traditional approach is erroneous and does not help potential users. Consequently, we offer a different approach, which stems from our definition of multilingual lexicography as the theory and practice of unified and well-connected monolingual, bilingual and multilingual dictionaries using data from a multilingual database. These dictionaries are information tools that cover words, terms, facts, and/or things in several languages, have the same conceptualization at the pre-compilation phase, and make use of lexicographic and technological know-how. This allows (a) lexicographers to add new languages to the same information database from which new monolingual, bilingual and multilingual dictionaries can be extracted, and (b) users to retrieve connected data easily and to spot and understand possible similarities and differences among the several languages covered. We also illustrate the operational side of this definition in some of our accounting dictionaries.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Contents V
- Studies on multilingual lexicography: an introduction 1
-
Section 1: Multilingual electronic lexicography in a new society
- Towards a new definition of multilingual lexicography in the era of internet 9
- Metalexicographic models for multilingual online dictionaries in emerging e-societies 29
- A dangerous cocktail: databases, information techniques and lack of vision 47
-
Section 2: Multilingual electronic dictionaries
- Multilingual Electronic Dictionary of Motion Verbs (DICEMTO): overall structure and the case of andar 67
- From the Linguaturismo glossary to the Dictionary of Food and Nutrition: proposal for a new electronic multilingual lexicography 93
- INTELITERM: In search of efficient terminology lookup tools for translators 113
- PORTLEX as a multilingual and cross-lingual online dictionary 135
- Corpus-based multilingual lexicographic resources for translators: an overview 159
- Construction of a WordNet-based multilingual lexical ontology for Galician 179
- Designing and compiling a terminological and multilingual dictionary for language teaching and learning: key issues and some reflections 197
- Multilingual LSP dictionary. Lexicographic conception of a dictionary of football language 213
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Contents V
- Studies on multilingual lexicography: an introduction 1
-
Section 1: Multilingual electronic lexicography in a new society
- Towards a new definition of multilingual lexicography in the era of internet 9
- Metalexicographic models for multilingual online dictionaries in emerging e-societies 29
- A dangerous cocktail: databases, information techniques and lack of vision 47
-
Section 2: Multilingual electronic dictionaries
- Multilingual Electronic Dictionary of Motion Verbs (DICEMTO): overall structure and the case of andar 67
- From the Linguaturismo glossary to the Dictionary of Food and Nutrition: proposal for a new electronic multilingual lexicography 93
- INTELITERM: In search of efficient terminology lookup tools for translators 113
- PORTLEX as a multilingual and cross-lingual online dictionary 135
- Corpus-based multilingual lexicographic resources for translators: an overview 159
- Construction of a WordNet-based multilingual lexical ontology for Galician 179
- Designing and compiling a terminological and multilingual dictionary for language teaching and learning: key issues and some reflections 197
- Multilingual LSP dictionary. Lexicographic conception of a dictionary of football language 213