6 Contrasting terminological variation in post-editing and human translation of texts from the technical and medical domain
-
, und
Abstract
Post-editing is a rather new mode of translation production increasingly being studied from various angles. In this chapter, we contrast post-editing and human translation along the dimension of term translation within the domain of Languages for Specific Purposes. We make use of the perplexity coefficient to measure terminological variation in term translation from English into German. Our findings reveal levels of variation on the terminological level in the post-edited texts close, but not identical, to those of the machine translation outcomes. They thus indicate a shining through of the machine translations in the post-editing products, motivating further research into the properties of post-edited texts within corpus-based translation studies. On the basis of our observations, we discuss potential effects of this shining through, such as diminished quality of machine translation if post-edited texts are used for retraining, and we critically examine the applicability of the perplexity coefficient as a quality measure for term translation.
Abstract
Post-editing is a rather new mode of translation production increasingly being studied from various angles. In this chapter, we contrast post-editing and human translation along the dimension of term translation within the domain of Languages for Specific Purposes. We make use of the perplexity coefficient to measure terminological variation in term translation from English into German. Our findings reveal levels of variation on the terminological level in the post-edited texts close, but not identical, to those of the machine translation outcomes. They thus indicate a shining through of the machine translations in the post-editing products, motivating further research into the properties of post-edited texts within corpus-based translation studies. On the basis of our observations, we discuss potential effects of this shining through, such as diminished quality of machine translation if post-edited texts are used for retraining, and we critically examine the applicability of the perplexity coefficient as a quality measure for term translation.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter i
- Table of contents v
- Introduction 1
- 1 Gravitational pull in translation. Testing a revised model 9
- 2 The impact of translation direction on characteristics of translated texts. A multivariate analysis for English and German 47
- 3 Variability of English loanword use in Belgian Dutch translations. Measuring the effect of source language and register 81
- 4 The effects of editorial intervention. Implications for studies of the features of translated language 113
- 5 Phraseological patterns in interpreting and translation. Similar or different? 157
- 6 Contrasting terminological variation in post-editing and human translation of texts from the technical and medical domain 183
- 7 Exploratory analysis of dimensions influencing variation in translation. The case of text register and translation method 207
- 8 Typological differences shining through. The case of phrasal verbs in translated English 235
- 9 English-German contrasts in cohesion and implications for translation 265
- Index 313
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter i
- Table of contents v
- Introduction 1
- 1 Gravitational pull in translation. Testing a revised model 9
- 2 The impact of translation direction on characteristics of translated texts. A multivariate analysis for English and German 47
- 3 Variability of English loanword use in Belgian Dutch translations. Measuring the effect of source language and register 81
- 4 The effects of editorial intervention. Implications for studies of the features of translated language 113
- 5 Phraseological patterns in interpreting and translation. Similar or different? 157
- 6 Contrasting terminological variation in post-editing and human translation of texts from the technical and medical domain 183
- 7 Exploratory analysis of dimensions influencing variation in translation. The case of text register and translation method 207
- 8 Typological differences shining through. The case of phrasal verbs in translated English 235
- 9 English-German contrasts in cohesion and implications for translation 265
- Index 313