9 English-German contrasts in cohesion and implications for translation
-
, , , and
Abstract
This study discusses findings from a corpus-based comparison of cohesive features in English and German written and spoken registers with a view to translation studies. We use several multivariate techniques to empirically analyse our corpus data and to interpret it with respect to four research questions. These concern contrastive differences in the overall degree of cohesion, in the strength of cohesive relations, the meaning relations established and the breadth of inter- and intralingual register variation. We hereby add a focus on semantic relations across grammatical domains to the available lexicogrammatical accounts of language contrast, which provides a background for making suggestions for translation strategies.
Abstract
This study discusses findings from a corpus-based comparison of cohesive features in English and German written and spoken registers with a view to translation studies. We use several multivariate techniques to empirically analyse our corpus data and to interpret it with respect to four research questions. These concern contrastive differences in the overall degree of cohesion, in the strength of cohesive relations, the meaning relations established and the breadth of inter- and intralingual register variation. We hereby add a focus on semantic relations across grammatical domains to the available lexicogrammatical accounts of language contrast, which provides a background for making suggestions for translation strategies.
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Table of contents v
- Introduction 1
- 1 Gravitational pull in translation. Testing a revised model 9
- 2 The impact of translation direction on characteristics of translated texts. A multivariate analysis for English and German 47
- 3 Variability of English loanword use in Belgian Dutch translations. Measuring the effect of source language and register 81
- 4 The effects of editorial intervention. Implications for studies of the features of translated language 113
- 5 Phraseological patterns in interpreting and translation. Similar or different? 157
- 6 Contrasting terminological variation in post-editing and human translation of texts from the technical and medical domain 183
- 7 Exploratory analysis of dimensions influencing variation in translation. The case of text register and translation method 207
- 8 Typological differences shining through. The case of phrasal verbs in translated English 235
- 9 English-German contrasts in cohesion and implications for translation 265
- Index 313
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Table of contents v
- Introduction 1
- 1 Gravitational pull in translation. Testing a revised model 9
- 2 The impact of translation direction on characteristics of translated texts. A multivariate analysis for English and German 47
- 3 Variability of English loanword use in Belgian Dutch translations. Measuring the effect of source language and register 81
- 4 The effects of editorial intervention. Implications for studies of the features of translated language 113
- 5 Phraseological patterns in interpreting and translation. Similar or different? 157
- 6 Contrasting terminological variation in post-editing and human translation of texts from the technical and medical domain 183
- 7 Exploratory analysis of dimensions influencing variation in translation. The case of text register and translation method 207
- 8 Typological differences shining through. The case of phrasal verbs in translated English 235
- 9 English-German contrasts in cohesion and implications for translation 265
- Index 313