Home Linguistics & Semiotics 12. Pragmatics and the translation of fiction
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

12. Pragmatics and the translation of fiction

  • Roberto A. Valdeón
Become an author with De Gruyter Brill
Pragmatics of Fiction
This chapter is in the book Pragmatics of Fiction

Abstract

This chapter presents an overview of the research concerning the interface between Translation Studies and Pragmatics, with particular reference to the translation of fiction. The first section discusses how the main reference books of the discipline have dealt with the topic and highlights the work of authors who have given prominence to the crucial role of pragmatics in translation theory and practice, focusing on the translation of fictional works. Section 2 summarizes the seminal approaches by authors such as Gutt (1991) and Hatim and Mason (1990). The next section discusses the translation solutions of the features of conversation identified by translation scholars, both in literary texts and in audiovisual material. Section 4 approaches (im)politeness in general and the translation of swearwords in particular, as this area of research has been particularly productive among translation researchers. The final section considers the use of multilingualism, code-switching and translation in fiction and the difficulties these phenomena pose for translators.

Abstract

This chapter presents an overview of the research concerning the interface between Translation Studies and Pragmatics, with particular reference to the translation of fiction. The first section discusses how the main reference books of the discipline have dealt with the topic and highlights the work of authors who have given prominence to the crucial role of pragmatics in translation theory and practice, focusing on the translation of fictional works. Section 2 summarizes the seminal approaches by authors such as Gutt (1991) and Hatim and Mason (1990). The next section discusses the translation solutions of the features of conversation identified by translation scholars, both in literary texts and in audiovisual material. Section 4 approaches (im)politeness in general and the translation of swearwords in particular, as this area of research has been particularly productive among translation researchers. The final section considers the use of multilingualism, code-switching and translation in fiction and the difficulties these phenomena pose for translators.

Downloaded on 27.1.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110431094-012/html
Scroll to top button