5. Le vocabulaire juridique en sängö
-
Marcel Diki-Kidiri
Résumé
La terminologie culturelle a été conçue comme une méthode sûre d’appropriation des savoirs par une communauté linguistique. Le cas le plus pertinent où la terminologie culturelle révèle toute sa puissance est celui où des savoirs élaborés dans une autre culture et une autre langue doivent intégrer une culture et une langue cible tout à fait différentes. Dans cette contribution, l’auteur rapporte une expérience d’aménagement de la langue sangö menée dans le cadre de la formation d’interprètes d’audience pour la Cour pénale internationale. Le lexique juridique du sängö a été développé en appliquant la méthode préconisée par la terminologie culturelle. Cette méthode est explicitée ici avec un échantillon des termes traités montrant comment la triple connaissance du domaine, de la langue cible et de la culture cible est nécessaire et mise en œuvre dans l’élaboration des néologismes terminologiques.
Résumé
La terminologie culturelle a été conçue comme une méthode sûre d’appropriation des savoirs par une communauté linguistique. Le cas le plus pertinent où la terminologie culturelle révèle toute sa puissance est celui où des savoirs élaborés dans une autre culture et une autre langue doivent intégrer une culture et une langue cible tout à fait différentes. Dans cette contribution, l’auteur rapporte une expérience d’aménagement de la langue sangö menée dans le cadre de la formation d’interprètes d’audience pour la Cour pénale internationale. Le lexique juridique du sängö a été développé en appliquant la méthode préconisée par la terminologie culturelle. Cette méthode est explicitée ici avec un échantillon des termes traités montrant comment la triple connaissance du domaine, de la langue cible et de la culture cible est nécessaire et mise en œuvre dans l’élaboration des néologismes terminologiques.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
-
Introduction
- Dynamics and terminology 1
-
Part one: legal terminology
- 1. Multilingualism and legal integration in Europe 17
- 2. Capturing dynamism in legal terminology 43
- 3. The harmonization of legal cultures, concepts and terms 61
- 4. Cross-domain disharmonization. A case study with adventure activities in legal and tourist domains in Spain 79
- 5. Le vocabulaire juridique en sängö 99
- 6. The translation of legal texts as culturemes 111
-
Part two: scientific and technical terminology
- 7. Specialized knowledge dynamics 135
- 8. The dynamics of terminology in short-term diachrony 159
- 9. A method for analysing the dynamics of naming from a monolingual and multilingual perspective 183
-
Part three: business and financial terminology
- 10. The dynamics of accounting terms in a globalized environment 215
- 11. Concept change, term dynamics and culture-boundness in economic-administrative domains 235
-
Part four: Terminology planning: Some challenges
- 12. The dynamics of terms and meaning in the domain of machining terminology in French and English 259
- 13. La mesure de la variation terminologique comme indice de l'évolution des connaissances dans un environnement bilingue 281
- Index 303
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
-
Introduction
- Dynamics and terminology 1
-
Part one: legal terminology
- 1. Multilingualism and legal integration in Europe 17
- 2. Capturing dynamism in legal terminology 43
- 3. The harmonization of legal cultures, concepts and terms 61
- 4. Cross-domain disharmonization. A case study with adventure activities in legal and tourist domains in Spain 79
- 5. Le vocabulaire juridique en sängö 99
- 6. The translation of legal texts as culturemes 111
-
Part two: scientific and technical terminology
- 7. Specialized knowledge dynamics 135
- 8. The dynamics of terminology in short-term diachrony 159
- 9. A method for analysing the dynamics of naming from a monolingual and multilingual perspective 183
-
Part three: business and financial terminology
- 10. The dynamics of accounting terms in a globalized environment 215
- 11. Concept change, term dynamics and culture-boundness in economic-administrative domains 235
-
Part four: Terminology planning: Some challenges
- 12. The dynamics of terms and meaning in the domain of machining terminology in French and English 259
- 13. La mesure de la variation terminologique comme indice de l'évolution des connaissances dans un environnement bilingue 281
- Index 303