Home Linguistics & Semiotics 5. Le vocabulaire juridique en sängö
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

5. Le vocabulaire juridique en sängö

une application de la terminologie culturelle
  • Marcel Diki-Kidiri
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Dynamics and Terminology
This chapter is in the book Dynamics and Terminology

Résumé

La terminologie culturelle a été conçue comme une méthode sûre d’appropriation des savoirs par une communauté linguistique. Le cas le plus pertinent où la terminologie culturelle révèle toute sa puissance est celui où des savoirs élaborés dans une autre culture et une autre langue doivent intégrer une culture et une langue cible tout à fait différentes. Dans cette contribution, l’auteur rapporte une expérience d’aménagement de la langue sangö menée dans le cadre de la formation d’interprètes d’audience pour la Cour pénale internationale. Le lexique juridique du sängö a été développé en appliquant la méthode préconisée par la terminologie culturelle. Cette méthode est explicitée ici avec un échantillon des termes traités montrant comment la triple connaissance du domaine, de la langue cible et de la culture cible est nécessaire et mise en œuvre dans l’élaboration des néologismes terminologiques.

Résumé

La terminologie culturelle a été conçue comme une méthode sûre d’appropriation des savoirs par une communauté linguistique. Le cas le plus pertinent où la terminologie culturelle révèle toute sa puissance est celui où des savoirs élaborés dans une autre culture et une autre langue doivent intégrer une culture et une langue cible tout à fait différentes. Dans cette contribution, l’auteur rapporte une expérience d’aménagement de la langue sangö menée dans le cadre de la formation d’interprètes d’audience pour la Cour pénale internationale. Le lexique juridique du sängö a été développé en appliquant la méthode préconisée par la terminologie culturelle. Cette méthode est explicitée ici avec un échantillon des termes traités montrant comment la triple connaissance du domaine, de la langue cible et de la culture cible est nécessaire et mise en œuvre dans l’élaboration des néologismes terminologiques.

Downloaded on 28.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/tlrp.16.06dik/html
Scroll to top button