9. A method for analysing the dynamics of naming from a monolingual and multilingual perspective
-
Sabela Fernández-Silva
Abstract
Today, term variation is commonly accepted to be a widespread phenomenon in specialised communication. Although some degree of arbitrariness is inevitable, the expert’s choice of a term variant is generally motivated to some extent, reflecting the way he or she views a concept. This work presents a methodology for describing the conceptually motivated patterns of term variation in a corpus of special language use. This method – which analyses the conceptual information displayed on the term’s form – represents an attempt to provide a framework which accounts for the flexibility of concepts and conceptual structures in a systematic way, adopting a perspective which is relevant for both monolingual and multilingual studies. Using data from a bilingual (French and Galician) corpus of texts related to coastal fishing and aquaculture, the applicability of the analysis method is illustrated with a description of the variation patterns pertaining to terms designating human entity concepts within the corpus. Furthermore, this study points out common trends and differences across languages. The linguistic differences are related to the culture-boundness of specialised knowledge and its terminology.
Abstract
Today, term variation is commonly accepted to be a widespread phenomenon in specialised communication. Although some degree of arbitrariness is inevitable, the expert’s choice of a term variant is generally motivated to some extent, reflecting the way he or she views a concept. This work presents a methodology for describing the conceptually motivated patterns of term variation in a corpus of special language use. This method – which analyses the conceptual information displayed on the term’s form – represents an attempt to provide a framework which accounts for the flexibility of concepts and conceptual structures in a systematic way, adopting a perspective which is relevant for both monolingual and multilingual studies. Using data from a bilingual (French and Galician) corpus of texts related to coastal fishing and aquaculture, the applicability of the analysis method is illustrated with a description of the variation patterns pertaining to terms designating human entity concepts within the corpus. Furthermore, this study points out common trends and differences across languages. The linguistic differences are related to the culture-boundness of specialised knowledge and its terminology.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
-
Introduction
- Dynamics and terminology 1
-
Part one: legal terminology
- 1. Multilingualism and legal integration in Europe 17
- 2. Capturing dynamism in legal terminology 43
- 3. The harmonization of legal cultures, concepts and terms 61
- 4. Cross-domain disharmonization. A case study with adventure activities in legal and tourist domains in Spain 79
- 5. Le vocabulaire juridique en sängö 99
- 6. The translation of legal texts as culturemes 111
-
Part two: scientific and technical terminology
- 7. Specialized knowledge dynamics 135
- 8. The dynamics of terminology in short-term diachrony 159
- 9. A method for analysing the dynamics of naming from a monolingual and multilingual perspective 183
-
Part three: business and financial terminology
- 10. The dynamics of accounting terms in a globalized environment 215
- 11. Concept change, term dynamics and culture-boundness in economic-administrative domains 235
-
Part four: Terminology planning: Some challenges
- 12. The dynamics of terms and meaning in the domain of machining terminology in French and English 259
- 13. La mesure de la variation terminologique comme indice de l'évolution des connaissances dans un environnement bilingue 281
- Index 303
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
-
Introduction
- Dynamics and terminology 1
-
Part one: legal terminology
- 1. Multilingualism and legal integration in Europe 17
- 2. Capturing dynamism in legal terminology 43
- 3. The harmonization of legal cultures, concepts and terms 61
- 4. Cross-domain disharmonization. A case study with adventure activities in legal and tourist domains in Spain 79
- 5. Le vocabulaire juridique en sängö 99
- 6. The translation of legal texts as culturemes 111
-
Part two: scientific and technical terminology
- 7. Specialized knowledge dynamics 135
- 8. The dynamics of terminology in short-term diachrony 159
- 9. A method for analysing the dynamics of naming from a monolingual and multilingual perspective 183
-
Part three: business and financial terminology
- 10. The dynamics of accounting terms in a globalized environment 215
- 11. Concept change, term dynamics and culture-boundness in economic-administrative domains 235
-
Part four: Terminology planning: Some challenges
- 12. The dynamics of terms and meaning in the domain of machining terminology in French and English 259
- 13. La mesure de la variation terminologique comme indice de l'évolution des connaissances dans un environnement bilingue 281
- Index 303