Chapter 6. run away!
-
Belén Labrador
Abstract
Drawing on a previous translation-based study on the manner and path of motion in English and Spanish (Labrador 2018), this paper examines a tier-1 word (Beck et al. 2002), the verb run, with the aim of illustrating how parallel corpora can assist in revealing the iceberg underneath the tip of core vocabulary, i.e., in providing the co-text, uses and translations of basic words. The parallel corpus P-ACTRES has been used to analyze all the occurrences of run, comparing fiction and non-fiction, identifying the most frequent collocates, and contrasting its use followed by a satellite with the corresponding translations. The results show a more frequent use of this combination in fiction and crosslinguistic differences in terms of patterns and collocates in the expression of motion.
Abstract
Drawing on a previous translation-based study on the manner and path of motion in English and Spanish (Labrador 2018), this paper examines a tier-1 word (Beck et al. 2002), the verb run, with the aim of illustrating how parallel corpora can assist in revealing the iceberg underneath the tip of core vocabulary, i.e., in providing the co-text, uses and translations of basic words. The parallel corpus P-ACTRES has been used to analyze all the occurrences of run, comparing fiction and non-fiction, identifying the most frequent collocates, and contrasting its use followed by a satellite with the corresponding translations. The results show a more frequent use of this combination in fiction and crosslinguistic differences in terms of patterns and collocates in the expression of motion.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Cross-linguistic research and corpora 1
- Chapter 1. Light Verb Constructions as a testing ground for the Gravitational Pull Hypothesis 12
- Chapter 2. Light Verb Constructions in English-Spanish translation 34
- Chapter 3. Reporting direct speech in Spanish and German 51
- Chapter 4. “Ich bekomme es erklärt” 67
- Chapter 5. Exploring near-synonyms through translation corpora 91
- Chapter 6. run away! 108
- Chapter 7. Film dialogue synchronization and statistical dubbese 124
- Chapter 8. Opera audio description in the spoken-written language continuum 142
- Chapter 9. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research 157
- Chapter 10. Domain-adapting and evaluating machine translation for institutional German in South Tyrol 179
- Chapter 11. Word alignment in the Russian-Chinese parallel corpus 195
- Chapter 12. Building corpus-based writing aids from Spanish into English 216
- Index 235
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Cross-linguistic research and corpora 1
- Chapter 1. Light Verb Constructions as a testing ground for the Gravitational Pull Hypothesis 12
- Chapter 2. Light Verb Constructions in English-Spanish translation 34
- Chapter 3. Reporting direct speech in Spanish and German 51
- Chapter 4. “Ich bekomme es erklärt” 67
- Chapter 5. Exploring near-synonyms through translation corpora 91
- Chapter 6. run away! 108
- Chapter 7. Film dialogue synchronization and statistical dubbese 124
- Chapter 8. Opera audio description in the spoken-written language continuum 142
- Chapter 9. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research 157
- Chapter 10. Domain-adapting and evaluating machine translation for institutional German in South Tyrol 179
- Chapter 11. Word alignment in the Russian-Chinese parallel corpus 195
- Chapter 12. Building corpus-based writing aids from Spanish into English 216
- Index 235