Chapter 1. Light Verb Constructions as a testing ground for the Gravitational Pull Hypothesis
-
Josep Marco
Abstract
This study aims to test out the Gravitational Pull Hypothesis (GPH) on Light Verb Constructions (LVCs) conveying emotional states and dynamic events in a number of language combinations, with English and French as source and Catalan and Spanish as target languages. It draws on the corresponding sub-corpora of the COVALT translation corpus. The GPH posits three cognitive causes of translational effects: source or target language salience and connectivity. Different configurations of these causes are expected to result in over- or under-representation of target language features. This study attempts to push the theory forward by formulating hypotheses at the more abstract level of LVC types rather than individual LVCs. The effects predicted (under-representation of LVCs conveying emotional states and no significant differences for those conveying dynamic events) are confirmed in five out of the eight situations at the intersections of LVC types and language pairs.
Abstract
This study aims to test out the Gravitational Pull Hypothesis (GPH) on Light Verb Constructions (LVCs) conveying emotional states and dynamic events in a number of language combinations, with English and French as source and Catalan and Spanish as target languages. It draws on the corresponding sub-corpora of the COVALT translation corpus. The GPH posits three cognitive causes of translational effects: source or target language salience and connectivity. Different configurations of these causes are expected to result in over- or under-representation of target language features. This study attempts to push the theory forward by formulating hypotheses at the more abstract level of LVC types rather than individual LVCs. The effects predicted (under-representation of LVCs conveying emotional states and no significant differences for those conveying dynamic events) are confirmed in five out of the eight situations at the intersections of LVC types and language pairs.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Cross-linguistic research and corpora 1
- Chapter 1. Light Verb Constructions as a testing ground for the Gravitational Pull Hypothesis 12
- Chapter 2. Light Verb Constructions in English-Spanish translation 34
- Chapter 3. Reporting direct speech in Spanish and German 51
- Chapter 4. “Ich bekomme es erklärt” 67
- Chapter 5. Exploring near-synonyms through translation corpora 91
- Chapter 6. run away! 108
- Chapter 7. Film dialogue synchronization and statistical dubbese 124
- Chapter 8. Opera audio description in the spoken-written language continuum 142
- Chapter 9. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research 157
- Chapter 10. Domain-adapting and evaluating machine translation for institutional German in South Tyrol 179
- Chapter 11. Word alignment in the Russian-Chinese parallel corpus 195
- Chapter 12. Building corpus-based writing aids from Spanish into English 216
- Index 235
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Cross-linguistic research and corpora 1
- Chapter 1. Light Verb Constructions as a testing ground for the Gravitational Pull Hypothesis 12
- Chapter 2. Light Verb Constructions in English-Spanish translation 34
- Chapter 3. Reporting direct speech in Spanish and German 51
- Chapter 4. “Ich bekomme es erklärt” 67
- Chapter 5. Exploring near-synonyms through translation corpora 91
- Chapter 6. run away! 108
- Chapter 7. Film dialogue synchronization and statistical dubbese 124
- Chapter 8. Opera audio description in the spoken-written language continuum 142
- Chapter 9. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research 157
- Chapter 10. Domain-adapting and evaluating machine translation for institutional German in South Tyrol 179
- Chapter 11. Word alignment in the Russian-Chinese parallel corpus 195
- Chapter 12. Building corpus-based writing aids from Spanish into English 216
- Index 235