Chapter 7. Film dialogue synchronization and statistical dubbese
-
Camino Gutiérrez Lanza
Abstract
This paper reports on one of the main problem-triggers in film dialogue synchronization for dubbing: conversational markers (CMs). The synchronized film scripts (TT2s) from the TRACEci corpus of English-Spanish cinema scripts, ready to be delivered by dubbing actors, are compared with their draft translations (TT1s) and with non-translated Spanish data from the guiones subcorpus of CORPES XXI. Results confirm that the number of CMs has been reduced in the TT2s in favor of synchronization and that certain CMs are indicators of English-Spanish statistical dubbese (overuse), causing unwanted redundancy. The analysis benefits from corpus data and is intended to help both students and professionals to improve the acceptability of their translations.
Abstract
This paper reports on one of the main problem-triggers in film dialogue synchronization for dubbing: conversational markers (CMs). The synchronized film scripts (TT2s) from the TRACEci corpus of English-Spanish cinema scripts, ready to be delivered by dubbing actors, are compared with their draft translations (TT1s) and with non-translated Spanish data from the guiones subcorpus of CORPES XXI. Results confirm that the number of CMs has been reduced in the TT2s in favor of synchronization and that certain CMs are indicators of English-Spanish statistical dubbese (overuse), causing unwanted redundancy. The analysis benefits from corpus data and is intended to help both students and professionals to improve the acceptability of their translations.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Cross-linguistic research and corpora 1
- Chapter 1. Light Verb Constructions as a testing ground for the Gravitational Pull Hypothesis 12
- Chapter 2. Light Verb Constructions in English-Spanish translation 34
- Chapter 3. Reporting direct speech in Spanish and German 51
- Chapter 4. “Ich bekomme es erklärt” 67
- Chapter 5. Exploring near-synonyms through translation corpora 91
- Chapter 6. run away! 108
- Chapter 7. Film dialogue synchronization and statistical dubbese 124
- Chapter 8. Opera audio description in the spoken-written language continuum 142
- Chapter 9. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research 157
- Chapter 10. Domain-adapting and evaluating machine translation for institutional German in South Tyrol 179
- Chapter 11. Word alignment in the Russian-Chinese parallel corpus 195
- Chapter 12. Building corpus-based writing aids from Spanish into English 216
- Index 235
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Cross-linguistic research and corpora 1
- Chapter 1. Light Verb Constructions as a testing ground for the Gravitational Pull Hypothesis 12
- Chapter 2. Light Verb Constructions in English-Spanish translation 34
- Chapter 3. Reporting direct speech in Spanish and German 51
- Chapter 4. “Ich bekomme es erklärt” 67
- Chapter 5. Exploring near-synonyms through translation corpora 91
- Chapter 6. run away! 108
- Chapter 7. Film dialogue synchronization and statistical dubbese 124
- Chapter 8. Opera audio description in the spoken-written language continuum 142
- Chapter 9. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research 157
- Chapter 10. Domain-adapting and evaluating machine translation for institutional German in South Tyrol 179
- Chapter 11. Word alignment in the Russian-Chinese parallel corpus 195
- Chapter 12. Building corpus-based writing aids from Spanish into English 216
- Index 235