Chapter 3. Reporting direct speech in Spanish and German
-
Teresa Molés-Cases
Abstract
This chapter focuses on the translation of manner-of-speaking expressions in a Spanish to German translation corpus of narrative texts, the translation unit examined being reporting verbs introducing direct speech. It aims, first, to identify translation techniques and, second, to explore whether there are any differences in translators’ behavior when facing the domains of motion and speech in written narratives. The results suggest, on the one hand, that manner-of-speaking is mostly maintained in the translation process. On the other hand, in the case of the general verb decir |say, inclusion of several frame elements has been identified in translated versions (mainly intention, but also manner and turns in fictional dialogue). I conclude that the consequences for the translation of manner in narrative texts are different for motion and speech events.
Abstract
This chapter focuses on the translation of manner-of-speaking expressions in a Spanish to German translation corpus of narrative texts, the translation unit examined being reporting verbs introducing direct speech. It aims, first, to identify translation techniques and, second, to explore whether there are any differences in translators’ behavior when facing the domains of motion and speech in written narratives. The results suggest, on the one hand, that manner-of-speaking is mostly maintained in the translation process. On the other hand, in the case of the general verb decir |say, inclusion of several frame elements has been identified in translated versions (mainly intention, but also manner and turns in fictional dialogue). I conclude that the consequences for the translation of manner in narrative texts are different for motion and speech events.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Cross-linguistic research and corpora 1
- Chapter 1. Light Verb Constructions as a testing ground for the Gravitational Pull Hypothesis 12
- Chapter 2. Light Verb Constructions in English-Spanish translation 34
- Chapter 3. Reporting direct speech in Spanish and German 51
- Chapter 4. “Ich bekomme es erklärt” 67
- Chapter 5. Exploring near-synonyms through translation corpora 91
- Chapter 6. run away! 108
- Chapter 7. Film dialogue synchronization and statistical dubbese 124
- Chapter 8. Opera audio description in the spoken-written language continuum 142
- Chapter 9. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research 157
- Chapter 10. Domain-adapting and evaluating machine translation for institutional German in South Tyrol 179
- Chapter 11. Word alignment in the Russian-Chinese parallel corpus 195
- Chapter 12. Building corpus-based writing aids from Spanish into English 216
- Index 235
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Cross-linguistic research and corpora 1
- Chapter 1. Light Verb Constructions as a testing ground for the Gravitational Pull Hypothesis 12
- Chapter 2. Light Verb Constructions in English-Spanish translation 34
- Chapter 3. Reporting direct speech in Spanish and German 51
- Chapter 4. “Ich bekomme es erklärt” 67
- Chapter 5. Exploring near-synonyms through translation corpora 91
- Chapter 6. run away! 108
- Chapter 7. Film dialogue synchronization and statistical dubbese 124
- Chapter 8. Opera audio description in the spoken-written language continuum 142
- Chapter 9. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research 157
- Chapter 10. Domain-adapting and evaluating machine translation for institutional German in South Tyrol 179
- Chapter 11. Word alignment in the Russian-Chinese parallel corpus 195
- Chapter 12. Building corpus-based writing aids from Spanish into English 216
- Index 235