Interpreting for access
-
Pablo Romero-Fresco
Abstract
Whereas prototypical conceptions of translation and interpreting as two separate and distinct entities are still being upheld in different contexts, the professional reality shows a less clear-cut picture, where the boundaries between translation, interpreting and accessibility are increasingly blurring. A case in point is Speech-To-Text Interpreting (STTI), which allows the production of written access to live events or programmes for people with and without hearing loss. This paper introduces STTI for readers who may not be familiar with it and addresses the quality of its final product and its recognition at the European Union and the ISO normalisation committees. The article ends on a personal note dedicated to Franz Pöchhacker, whose work is fundamental to support STTI as a new form of communication that can help bring down barriers.
Abstract
Whereas prototypical conceptions of translation and interpreting as two separate and distinct entities are still being upheld in different contexts, the professional reality shows a less clear-cut picture, where the boundaries between translation, interpreting and accessibility are increasingly blurring. A case in point is Speech-To-Text Interpreting (STTI), which allows the production of written access to live events or programmes for people with and without hearing loss. This paper introduces STTI for readers who may not be familiar with it and addresses the quality of its final product and its recognition at the European Union and the ISO normalisation committees. The article ends on a personal note dedicated to Franz Pöchhacker, whose work is fundamental to support STTI as a new form of communication that can help bring down barriers.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introducing new hypertexts on Interpreting (Studies) 1
-
Methods and methodologies
- Exploring mixed methods in interpreting research 22
- User expectations research revisited 44
-
Quality in (simultaneous) interpreting
- A review of the evolution of survey-based research on interpreting quality using two models by Franz Pöchhacker 68
-
Public service interpreting
- “Is there anybody out there?” – “It’s happening, it’s out there. A lot is going on” 92
- Non-standard court interpreting as risk management 108
- Women as interpreters in colonial New Netherland 126
-
Interpreting as a profession
- Who is an interpreter? 148
- Interpreting in a project network 168
-
Interpreter education
- ‘The times they are a-changin’ 196
- Systemic modelling 214
-
Interpreting and ‘new’ media
- Interpreting for access 236
- Are interpreters and interpreting technology ready for the post-Covid era? 254
-
Afterword
- Hidden scenes behind a meteoric career 278
- Index 283
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introducing new hypertexts on Interpreting (Studies) 1
-
Methods and methodologies
- Exploring mixed methods in interpreting research 22
- User expectations research revisited 44
-
Quality in (simultaneous) interpreting
- A review of the evolution of survey-based research on interpreting quality using two models by Franz Pöchhacker 68
-
Public service interpreting
- “Is there anybody out there?” – “It’s happening, it’s out there. A lot is going on” 92
- Non-standard court interpreting as risk management 108
- Women as interpreters in colonial New Netherland 126
-
Interpreting as a profession
- Who is an interpreter? 148
- Interpreting in a project network 168
-
Interpreter education
- ‘The times they are a-changin’ 196
- Systemic modelling 214
-
Interpreting and ‘new’ media
- Interpreting for access 236
- Are interpreters and interpreting technology ready for the post-Covid era? 254
-
Afterword
- Hidden scenes behind a meteoric career 278
- Index 283