Cognitive efficiency in translation
-
Kristian Tangsgaard Hvelplund
Abstract
This article concerns the cognitive mechanisms that underlie the efficient allocation of cognitive resources during the translation process. Three indicators of efficient resource allocation are outlined and examined as correlates of translation expertise: flexibility, automaticity, and processing flow. Analyses of eye tracking and keylogging data from two groups of translators – professional translators and student translators – reveal that the more experienced group performs more efficiently. Professionals exhibit greater variation in attention unit duration, indicating greater cognitive flexibility and adaptability, while analysis of pupillary data suggests a lower cognitive load on professional translators’ cognitive systems. The two groups of translators exhibit different processing flow patterns. The study demonstrates that analyses of cognitive flexibility, cognitive automaticity, and processing flow are useful to determine processing efficiency in translation.
Abstract
This article concerns the cognitive mechanisms that underlie the efficient allocation of cognitive resources during the translation process. Three indicators of efficient resource allocation are outlined and examined as correlates of translation expertise: flexibility, automaticity, and processing flow. Analyses of eye tracking and keylogging data from two groups of translators – professional translators and student translators – reveal that the more experienced group performs more efficiently. Professionals exhibit greater variation in attention unit duration, indicating greater cognitive flexibility and adaptability, while analysis of pupillary data suggests a lower cognitive load on professional translators’ cognitive systems. The two groups of translators exhibit different processing flow patterns. The study demonstrates that analyses of cognitive flexibility, cognitive automaticity, and processing flow are useful to determine processing efficiency in translation.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Reembedding translation process research. An introduction 1
- A neuroscientific toolkit for translation studies 21
- Writing vs. translating 47
- Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace 69
- Quality and translation process research 89
- Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance 107
- Match evaluation and over-editing in a translation memory environment 131
- Cognitive efficiency in translation 149
- Towards a cognitive audiovisual translatology 171
- Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model 195
- Index 215
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Reembedding translation process research. An introduction 1
- A neuroscientific toolkit for translation studies 21
- Writing vs. translating 47
- Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace 69
- Quality and translation process research 89
- Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance 107
- Match evaluation and over-editing in a translation memory environment 131
- Cognitive efficiency in translation 149
- Towards a cognitive audiovisual translatology 171
- Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model 195
- Index 215