Towards a cognitive audiovisual translatology
-
Jan-Louis Kruger
, María T. Soto-Sanfiel , Stephen Doherty and Ronny Ibrahim
Abstract
This chapter presents the findings of a study to investigate the impact of subtitles on the processing of audiovisual texts in terms of levels of self-reported engagement with the text. It also presents a methodology for investigating the neural processing of subtitles using electroencephalography (EEG) and psychometrics. By establishing the beta coherence between prefrontal and posterior regions, we can determine whether the effect of subtitles can be captured through EEG, and how this is related to psychological immersion. We therefore use EEG to investigate the cognitive processing of subtitled film in combination with subjective psychometrics. Initial validation of this methodology shows that adding same language subtitles results in statistically significantly higher levels of immersion and enjoyment, lending support to a view that subtitles facilitate (dis)embodied cognition. We propose these as the first steps towards a cognitive audiovisual translatology.
Abstract
This chapter presents the findings of a study to investigate the impact of subtitles on the processing of audiovisual texts in terms of levels of self-reported engagement with the text. It also presents a methodology for investigating the neural processing of subtitles using electroencephalography (EEG) and psychometrics. By establishing the beta coherence between prefrontal and posterior regions, we can determine whether the effect of subtitles can be captured through EEG, and how this is related to psychological immersion. We therefore use EEG to investigate the cognitive processing of subtitled film in combination with subjective psychometrics. Initial validation of this methodology shows that adding same language subtitles results in statistically significantly higher levels of immersion and enjoyment, lending support to a view that subtitles facilitate (dis)embodied cognition. We propose these as the first steps towards a cognitive audiovisual translatology.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Reembedding translation process research. An introduction 1
- A neuroscientific toolkit for translation studies 21
- Writing vs. translating 47
- Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace 69
- Quality and translation process research 89
- Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance 107
- Match evaluation and over-editing in a translation memory environment 131
- Cognitive efficiency in translation 149
- Towards a cognitive audiovisual translatology 171
- Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model 195
- Index 215
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Reembedding translation process research. An introduction 1
- A neuroscientific toolkit for translation studies 21
- Writing vs. translating 47
- Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace 69
- Quality and translation process research 89
- Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance 107
- Match evaluation and over-editing in a translation memory environment 131
- Cognitive efficiency in translation 149
- Towards a cognitive audiovisual translatology 171
- Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model 195
- Index 215