Writing vs. translating
-
Hanna Risku
, Jelena Milosevic and Christina Pein-Weber
Abstract
The tasks of writing and translation show several similarities in the challenges they pose and the processes they include. In translation studies, the fuzzy edges between these tasks have been studied in many ways. To compare the processes of writing and translating in the field, we observed a freelance translator in the workplace for two working days (1 day of writing, 1 day of translating) and interviewed her on her work processes. We analysed the data with regard to the process phases, strategies, contextual features, and creativity dimensions of text production (Dam-Jensen and Heine 2013). In addition to the many similarities in the processes, our findings also show substantial differences in the text production dimensions.
Abstract
The tasks of writing and translation show several similarities in the challenges they pose and the processes they include. In translation studies, the fuzzy edges between these tasks have been studied in many ways. To compare the processes of writing and translating in the field, we observed a freelance translator in the workplace for two working days (1 day of writing, 1 day of translating) and interviewed her on her work processes. We analysed the data with regard to the process phases, strategies, contextual features, and creativity dimensions of text production (Dam-Jensen and Heine 2013). In addition to the many similarities in the processes, our findings also show substantial differences in the text production dimensions.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Reembedding translation process research. An introduction 1
- A neuroscientific toolkit for translation studies 21
- Writing vs. translating 47
- Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace 69
- Quality and translation process research 89
- Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance 107
- Match evaluation and over-editing in a translation memory environment 131
- Cognitive efficiency in translation 149
- Towards a cognitive audiovisual translatology 171
- Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model 195
- Index 215
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Reembedding translation process research. An introduction 1
- A neuroscientific toolkit for translation studies 21
- Writing vs. translating 47
- Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace 69
- Quality and translation process research 89
- Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance 107
- Match evaluation and over-editing in a translation memory environment 131
- Cognitive efficiency in translation 149
- Towards a cognitive audiovisual translatology 171
- Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model 195
- Index 215