Home Linguistics & Semiotics Match evaluation and over-editing in a translation memory environment
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Match evaluation and over-editing in a translation memory environment

  • Christopher D. Mellinger and Gregory M. Shreve
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Reembedding Translation Process Research
This chapter is in the book Reembedding Translation Process Research

Abstract

Computer-assisted translation (CAT) has been touted as a means of increasing translator productivity and improving translation quality while decreasing the amount of effort required to complete certain translation and localization tasks. Translation memory (TM) tools are among the most prevalent in non-literary translation projects and potentially make the translation process more complex, since their use alters the task environment. To the typical comprehension-transfer-production sub-tasks of translation without a TM are added cross-language evaluation, acceptability decision-making (matching), and possible post-editing. Drawing on Angelone’s (2010) notion of uncertainty management in translation, we explore how professional translators behave when presented with translations proposed by a translation memory system. We argue that the editing behavior observed during an experimental task highlights a mismatch between the proffered TM segment and the participant’s internal conception of what an optimal translation (a match) should be. This mismatch results in a tendency to over-edit.

Abstract

Computer-assisted translation (CAT) has been touted as a means of increasing translator productivity and improving translation quality while decreasing the amount of effort required to complete certain translation and localization tasks. Translation memory (TM) tools are among the most prevalent in non-literary translation projects and potentially make the translation process more complex, since their use alters the task environment. To the typical comprehension-transfer-production sub-tasks of translation without a TM are added cross-language evaluation, acceptability decision-making (matching), and possible post-editing. Drawing on Angelone’s (2010) notion of uncertainty management in translation, we explore how professional translators behave when presented with translations proposed by a translation memory system. We argue that the editing behavior observed during an experimental task highlights a mismatch between the proffered TM segment and the participant’s internal conception of what an optimal translation (a match) should be. This mismatch results in a tendency to over-edit.

Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.128.07mel/html
Scroll to top button