A neuroscientific toolkit for translation studies
-
Adolfo M. García
, Ezequiel Mikulan and Agustín Ibáñez
Abstract
Cognitive approaches in translation studies have long incorporated methods from other fields, including linguistics, psychology, and computer science. Despite their major contributions, such approaches are mostly uninformative about the neural systems in which translation and interpreting processes are embedded. Seeking to bridge this gap, we introduce a neuroscientific toolkit to explore the biological embeddedness of translation and interpreting. Our focus is on neuroimaging (positron emission tomography, functional magnetic resonance imaging) and electromagnetic (electroencephalography, direct electrostimulation) techniques. We survey the tenets of these methods, review relevant findings, and outline key issues for future research. Moreover, we report new evidence obtained through scalp and intracranial functional connectivity measures. In brief, we advocate a more active involvement of translation scholars in brain-based research.
Abstract
Cognitive approaches in translation studies have long incorporated methods from other fields, including linguistics, psychology, and computer science. Despite their major contributions, such approaches are mostly uninformative about the neural systems in which translation and interpreting processes are embedded. Seeking to bridge this gap, we introduce a neuroscientific toolkit to explore the biological embeddedness of translation and interpreting. Our focus is on neuroimaging (positron emission tomography, functional magnetic resonance imaging) and electromagnetic (electroencephalography, direct electrostimulation) techniques. We survey the tenets of these methods, review relevant findings, and outline key issues for future research. Moreover, we report new evidence obtained through scalp and intracranial functional connectivity measures. In brief, we advocate a more active involvement of translation scholars in brain-based research.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Reembedding translation process research. An introduction 1
- A neuroscientific toolkit for translation studies 21
- Writing vs. translating 47
- Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace 69
- Quality and translation process research 89
- Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance 107
- Match evaluation and over-editing in a translation memory environment 131
- Cognitive efficiency in translation 149
- Towards a cognitive audiovisual translatology 171
- Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model 195
- Index 215
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Reembedding translation process research. An introduction 1
- A neuroscientific toolkit for translation studies 21
- Writing vs. translating 47
- Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace 69
- Quality and translation process research 89
- Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance 107
- Match evaluation and over-editing in a translation memory environment 131
- Cognitive efficiency in translation 149
- Towards a cognitive audiovisual translatology 171
- Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model 195
- Index 215