Chapter 2. Tart–scriblita–torta–torte–torta–tortilha: A piece of cake!
-
Giovanni Iamartino
and Lucia Berti
Abstract
This chapter investigates R. John Andree’s A vocabulary, in six languages (London, 1725). This work was not conceived solely as a reference tool but with a pedagogical purpose as well; it was based on a comparative method to ease English native speakers’ acquisition of vocabulary in four living Romance languages (Italian, French, Spanish and Portuguese) by showing their etymological similarity to their Latin ancestor – the fifth language in the Vocabulary – and between them, with English as the language of the entry words. Indeed, by viewing and memorizing Latin and Romance words together, the learner was expected to acquire them more easily. This chapter focuses on the dictionary, its method and the author’s language learning ideas and concludes with considerations relating to its contribution to innovation in language learning and teaching.
Abstract
This chapter investigates R. John Andree’s A vocabulary, in six languages (London, 1725). This work was not conceived solely as a reference tool but with a pedagogical purpose as well; it was based on a comparative method to ease English native speakers’ acquisition of vocabulary in four living Romance languages (Italian, French, Spanish and Portuguese) by showing their etymological similarity to their Latin ancestor – the fifth language in the Vocabulary – and between them, with English as the language of the entry words. Indeed, by viewing and memorizing Latin and Romance words together, the learner was expected to acquire them more easily. This chapter focuses on the dictionary, its method and the author’s language learning ideas and concludes with considerations relating to its contribution to innovation in language learning and teaching.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Information about the authors vii
-
Introduction
- Chapter 1. How can perspectives from Applied Linguistic Historiography improve our understanding of innovation? 2
-
Part I. Product innovation
- Chapter 2. Tart–scriblita–torta–torte–torta–tortilha: A piece of cake! 24
- Chapter 3. Teaching phraseology in the 19th century 43
- Chapter 4. Innovation in monolingual English learner’s dictionaries 59
-
Part II. Innovation through scientific discovery
- Chapter 5. La linguistique appliquée 82
- Chapter 6. Classroom-oriented teacher research in modern languages 104
-
Part III. Oscillations along a continuum
- Chapter 7. Change without innovation? 122
- Chapter 8. “Reflection on language” 137
-
Part IV. Adaptation in specific contexts
- Chapter 9. Describing and learning the Chinese languages 164
- Chapter 10. Curriculum innovation through concept borrowing 180
- Chapter 11. Beyond written texts 199
- Index 217
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Information about the authors vii
-
Introduction
- Chapter 1. How can perspectives from Applied Linguistic Historiography improve our understanding of innovation? 2
-
Part I. Product innovation
- Chapter 2. Tart–scriblita–torta–torte–torta–tortilha: A piece of cake! 24
- Chapter 3. Teaching phraseology in the 19th century 43
- Chapter 4. Innovation in monolingual English learner’s dictionaries 59
-
Part II. Innovation through scientific discovery
- Chapter 5. La linguistique appliquée 82
- Chapter 6. Classroom-oriented teacher research in modern languages 104
-
Part III. Oscillations along a continuum
- Chapter 7. Change without innovation? 122
- Chapter 8. “Reflection on language” 137
-
Part IV. Adaptation in specific contexts
- Chapter 9. Describing and learning the Chinese languages 164
- Chapter 10. Curriculum innovation through concept borrowing 180
- Chapter 11. Beyond written texts 199
- Index 217