Home Linguistics & Semiotics Chapter 4. “Ich bekomme es erklärt”
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 4. “Ich bekomme es erklärt”

The dative passive in translation between German and Spanish: A study based on data from the PaGeS corpus
  • M. Teresa Sánchez Nieto
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Corpus Use in Cross-linguistic Research
This chapter is in the book Corpus Use in Cross-linguistic Research

Abstract

Spanish lacks a construction that parallels the German dative passive, which presents the process from the recipient perspective while often leaving the agent implicit. The main aim of this chapter is to elucidate as to what extent the recipient perspective is maintained, and which voice resources ( genus verbi ) and translation techniques are involved in the translation of German passive constructions between German and Spanish. The evidence for the study is taken from the Parallel Corpus of German and Spanish (PaGeS). When translating sentences which include the bekommen/kriegen variants of the dative passive, translators into Spanish do not maintain the recipient perspective, but opt for, mainly, the agent perspective in about 40% of the examples under scrutiny. In these cases, simplification comes into play as a translation technique.

Abstract

Spanish lacks a construction that parallels the German dative passive, which presents the process from the recipient perspective while often leaving the agent implicit. The main aim of this chapter is to elucidate as to what extent the recipient perspective is maintained, and which voice resources ( genus verbi ) and translation techniques are involved in the translation of German passive constructions between German and Spanish. The evidence for the study is taken from the Parallel Corpus of German and Spanish (PaGeS). When translating sentences which include the bekommen/kriegen variants of the dative passive, translators into Spanish do not maintain the recipient perspective, but opt for, mainly, the agent perspective in about 40% of the examples under scrutiny. In these cases, simplification comes into play as a translation technique.

Downloaded on 17.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/scl.113.04san/html
Scroll to top button