Institutionalising Buddhism
-
Li Xia
Abstract
Even in the so-called age of globalisation,Western knowledge of China’s pioneering role in both theory and practice of translation is minuscule. The explanation ready at hand is often based on cultural and linguistic barriers. However, a more important cause can be found in the unwillingness in Western scholarship of dealing with what André Lefevere calls “the other.” Given this unsatisfactory state of affairs, it is hoped that this study on the role of the translator in Chinese society will contribute to a more open and inclusive approach in Western translation scholarship as postulated by André Lefevere (1992) and Mona Baker (1992).
Abstract
Even in the so-called age of globalisation,Western knowledge of China’s pioneering role in both theory and practice of translation is minuscule. The explanation ready at hand is often based on cultural and linguistic barriers. However, a more important cause can be found in the unwillingness in Western scholarship of dealing with what André Lefevere calls “the other.” Given this unsatisfactory state of affairs, it is hoped that this study on the role of the translator in Chinese society will contribute to a more open and inclusive approach in Western translation scholarship as postulated by André Lefevere (1992) and Mona Baker (1992).
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
New perspectives on the disciplinary space of translation
- Questions in the sociology of translation 9
- Pour une socio-traduction 29
- Conciliation of disciplines and paradigms 43
- Conducting research on a “Wish-to-Understand” basis 55
- Translation as dialogue 67
-
Theoretical models at work
- Literary heteroglossia in translation 85
- Defining target text reader 99
- Critical Language Study and Translation 111
- The ideological turn in translation studies 129
-
Texts and contexts in translation
- Institutionalising Buddhism 147
- Subtitling reading practices 161
- An Englishman in Alentejo 169
- Lembranças e Deslembranças 185
- Notes on contributors and editors 197
- Index 203
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
New perspectives on the disciplinary space of translation
- Questions in the sociology of translation 9
- Pour une socio-traduction 29
- Conciliation of disciplines and paradigms 43
- Conducting research on a “Wish-to-Understand” basis 55
- Translation as dialogue 67
-
Theoretical models at work
- Literary heteroglossia in translation 85
- Defining target text reader 99
- Critical Language Study and Translation 111
- The ideological turn in translation studies 129
-
Texts and contexts in translation
- Institutionalising Buddhism 147
- Subtitling reading practices 161
- An Englishman in Alentejo 169
- Lembranças e Deslembranças 185
- Notes on contributors and editors 197
- Index 203