Skip to main content
Presented to you through Paradigm Publishing Services

John Benjamins Publishing Company

Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

An Englishman in Alentejo

Crimes, Misdemeanours & the Mystery of Overtranslatability

Abstract

When faced with a translated text, the reader must ask him/herself what it is s/he expects of a translation: is it a taste of the foreign or a confirmation of the self? The answer will, to some extent, determine how s/he evaluates the text s/he is reading.Writing in English about Portuguese matters and places, RobertWilson poses an interesting conundrumto Portuguese readers and translators alike: how does one read and, more to the point, how does one translate a text which is perhaps too translatable? How can a translator render the ways in which his/her culture is presented as seen through the eyes of a foreigner? This paper aims to shed some light on the phenomenon of “overtranslatability,” as presented in A Small Death in Lisbon, and its consequences for translational practices.

Abstract

When faced with a translated text, the reader must ask him/herself what it is s/he expects of a translation: is it a taste of the foreign or a confirmation of the self? The answer will, to some extent, determine how s/he evaluates the text s/he is reading.Writing in English about Portuguese matters and places, RobertWilson poses an interesting conundrumto Portuguese readers and translators alike: how does one read and, more to the point, how does one translate a text which is perhaps too translatable? How can a translator render the ways in which his/her culture is presented as seen through the eyes of a foreigner? This paper aims to shed some light on the phenomenon of “overtranslatability,” as presented in A Small Death in Lisbon, and its consequences for translational practices.

Downloaded on 1.5.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.68.16lop/html?lang=en
Scroll to top button