Questions in the sociology of translation
-
Andrew Chesterman
Abstract
A broad distinction is proposed between cultural and sociological research into translation. Cultural research focuses on the level of ideas (or memes) while sociological research focuses on people and their observable behaviour. Some theoretical frameworks have been proposed for the analysis of some of the relevant sociological issues. However, their application has remained limited, and many areas are relatively neglected or undertheorized. These include research on team translation and teamwork revision processes, co-editing, institutional multilingual document production, translator-client relations, translation policy, translator networks, translators’ use of technical and other resources, translator status and mobility, the discourse of translation, and accreditation systems. The central notion linking these areas is that of translation as a social practice.
Abstract
A broad distinction is proposed between cultural and sociological research into translation. Cultural research focuses on the level of ideas (or memes) while sociological research focuses on people and their observable behaviour. Some theoretical frameworks have been proposed for the analysis of some of the relevant sociological issues. However, their application has remained limited, and many areas are relatively neglected or undertheorized. These include research on team translation and teamwork revision processes, co-editing, institutional multilingual document production, translator-client relations, translation policy, translator networks, translators’ use of technical and other resources, translator status and mobility, the discourse of translation, and accreditation systems. The central notion linking these areas is that of translation as a social practice.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
New perspectives on the disciplinary space of translation
- Questions in the sociology of translation 9
- Pour une socio-traduction 29
- Conciliation of disciplines and paradigms 43
- Conducting research on a “Wish-to-Understand” basis 55
- Translation as dialogue 67
-
Theoretical models at work
- Literary heteroglossia in translation 85
- Defining target text reader 99
- Critical Language Study and Translation 111
- The ideological turn in translation studies 129
-
Texts and contexts in translation
- Institutionalising Buddhism 147
- Subtitling reading practices 161
- An Englishman in Alentejo 169
- Lembranças e Deslembranças 185
- Notes on contributors and editors 197
- Index 203
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
New perspectives on the disciplinary space of translation
- Questions in the sociology of translation 9
- Pour une socio-traduction 29
- Conciliation of disciplines and paradigms 43
- Conducting research on a “Wish-to-Understand” basis 55
- Translation as dialogue 67
-
Theoretical models at work
- Literary heteroglossia in translation 85
- Defining target text reader 99
- Critical Language Study and Translation 111
- The ideological turn in translation studies 129
-
Texts and contexts in translation
- Institutionalising Buddhism 147
- Subtitling reading practices 161
- An Englishman in Alentejo 169
- Lembranças e Deslembranças 185
- Notes on contributors and editors 197
- Index 203