Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Introduction
-
Saliha Paker
, Şehnaz Tahir Gürçağlar und John Milton
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- In memoriam Elif Daldeniz Baysan xi
- Acknowledgements xiii
- Introduction 1
-
Ottoman conceptions and practices of translation
- On the poetic practices of a “singularly uninventive people” and the anxiety of imitation 27
- Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism 53
- Ahmet Midhat’s Hulâsa-i Hümâyunnâme 73
-
Transition and transformation
- On the evolution of the interpreting profession in Turkey 89
- Saved by translation 107
- The “official” view on translation in Turkey 125
- Translation, imported western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents 145
-
The republican revolutionary turn
- The Turkish language reform and intralingual translation 165
- John Dewey’s 1924 report on Turkish education 181
- Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey 199
- Censorship of “obscene” literary translations 219
- Ideological encounters 233
- An overview of Kurdish literature in Turkish 253
- The identity metonymics of translated Turkish fiction in English 273
- Notes on contributors 297
- Index 303
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- In memoriam Elif Daldeniz Baysan xi
- Acknowledgements xiii
- Introduction 1
-
Ottoman conceptions and practices of translation
- On the poetic practices of a “singularly uninventive people” and the anxiety of imitation 27
- Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism 53
- Ahmet Midhat’s Hulâsa-i Hümâyunnâme 73
-
Transition and transformation
- On the evolution of the interpreting profession in Turkey 89
- Saved by translation 107
- The “official” view on translation in Turkey 125
- Translation, imported western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents 145
-
The republican revolutionary turn
- The Turkish language reform and intralingual translation 165
- John Dewey’s 1924 report on Turkish education 181
- Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey 199
- Censorship of “obscene” literary translations 219
- Ideological encounters 233
- An overview of Kurdish literature in Turkish 253
- The identity metonymics of translated Turkish fiction in English 273
- Notes on contributors 297
- Index 303