On the evolution of the interpreting profession in Turkey
-
Ebru Diriker
Abstract
This article examines the historical evolution and current status of conference and community interpreting in Turkey, while also highlighting the legal frameworks, fields of practice, professional organizations, training opportunities, and future directions for each area of interpreting. In addition to spoken language interpreting, the article surveys the development of Turkish Sign Language and signed language interpreting as well as its prospects in Turkey.
Abstract
This article examines the historical evolution and current status of conference and community interpreting in Turkey, while also highlighting the legal frameworks, fields of practice, professional organizations, training opportunities, and future directions for each area of interpreting. In addition to spoken language interpreting, the article surveys the development of Turkish Sign Language and signed language interpreting as well as its prospects in Turkey.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- In memoriam Elif Daldeniz Baysan xi
- Acknowledgements xiii
- Introduction 1
-
Ottoman conceptions and practices of translation
- On the poetic practices of a “singularly uninventive people” and the anxiety of imitation 27
- Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism 53
- Ahmet Midhat’s Hulâsa-i Hümâyunnâme 73
-
Transition and transformation
- On the evolution of the interpreting profession in Turkey 89
- Saved by translation 107
- The “official” view on translation in Turkey 125
- Translation, imported western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents 145
-
The republican revolutionary turn
- The Turkish language reform and intralingual translation 165
- John Dewey’s 1924 report on Turkish education 181
- Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey 199
- Censorship of “obscene” literary translations 219
- Ideological encounters 233
- An overview of Kurdish literature in Turkish 253
- The identity metonymics of translated Turkish fiction in English 273
- Notes on contributors 297
- Index 303
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- In memoriam Elif Daldeniz Baysan xi
- Acknowledgements xiii
- Introduction 1
-
Ottoman conceptions and practices of translation
- On the poetic practices of a “singularly uninventive people” and the anxiety of imitation 27
- Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism 53
- Ahmet Midhat’s Hulâsa-i Hümâyunnâme 73
-
Transition and transformation
- On the evolution of the interpreting profession in Turkey 89
- Saved by translation 107
- The “official” view on translation in Turkey 125
- Translation, imported western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents 145
-
The republican revolutionary turn
- The Turkish language reform and intralingual translation 165
- John Dewey’s 1924 report on Turkish education 181
- Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey 199
- Censorship of “obscene” literary translations 219
- Ideological encounters 233
- An overview of Kurdish literature in Turkish 253
- The identity metonymics of translated Turkish fiction in English 273
- Notes on contributors 297
- Index 303