Translation, imported western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents
-
Elif Daldeniz Baysan✝
Abstract
The field of patent protection was imported via translation from West-European countries into Turkey. Not only the legal framework but also patent specifications as a text type have been adopted from Western legal traditions. Previous research has revealed that unlike Western textual models of patent specifications with their specific macro and micro structures varying according to the legal tradition of each country in the exporting system, we are not in a position to speak of a specific text type for the Turkish context. This paper offers a brief introduction to the role of translation in the drafting of laws and regulations in the Turkish Republic and discusses the reception of the patent system including the problems encountered in the transfer process into Turkey. It will also offer a number of insights to be drawn from the specific circumstances in Turkey which will also have implications for a discussion on the phenomenon of translation in the age of globalization.
Abstract
The field of patent protection was imported via translation from West-European countries into Turkey. Not only the legal framework but also patent specifications as a text type have been adopted from Western legal traditions. Previous research has revealed that unlike Western textual models of patent specifications with their specific macro and micro structures varying according to the legal tradition of each country in the exporting system, we are not in a position to speak of a specific text type for the Turkish context. This paper offers a brief introduction to the role of translation in the drafting of laws and regulations in the Turkish Republic and discusses the reception of the patent system including the problems encountered in the transfer process into Turkey. It will also offer a number of insights to be drawn from the specific circumstances in Turkey which will also have implications for a discussion on the phenomenon of translation in the age of globalization.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- In memoriam Elif Daldeniz Baysan xi
- Acknowledgements xiii
- Introduction 1
-
Ottoman conceptions and practices of translation
- On the poetic practices of a “singularly uninventive people” and the anxiety of imitation 27
- Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism 53
- Ahmet Midhat’s Hulâsa-i Hümâyunnâme 73
-
Transition and transformation
- On the evolution of the interpreting profession in Turkey 89
- Saved by translation 107
- The “official” view on translation in Turkey 125
- Translation, imported western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents 145
-
The republican revolutionary turn
- The Turkish language reform and intralingual translation 165
- John Dewey’s 1924 report on Turkish education 181
- Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey 199
- Censorship of “obscene” literary translations 219
- Ideological encounters 233
- An overview of Kurdish literature in Turkish 253
- The identity metonymics of translated Turkish fiction in English 273
- Notes on contributors 297
- Index 303
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- In memoriam Elif Daldeniz Baysan xi
- Acknowledgements xiii
- Introduction 1
-
Ottoman conceptions and practices of translation
- On the poetic practices of a “singularly uninventive people” and the anxiety of imitation 27
- Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism 53
- Ahmet Midhat’s Hulâsa-i Hümâyunnâme 73
-
Transition and transformation
- On the evolution of the interpreting profession in Turkey 89
- Saved by translation 107
- The “official” view on translation in Turkey 125
- Translation, imported western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents 145
-
The republican revolutionary turn
- The Turkish language reform and intralingual translation 165
- John Dewey’s 1924 report on Turkish education 181
- Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey 199
- Censorship of “obscene” literary translations 219
- Ideological encounters 233
- An overview of Kurdish literature in Turkish 253
- The identity metonymics of translated Turkish fiction in English 273
- Notes on contributors 297
- Index 303