Home Linguistics & Semiotics Censorship of “obscene” literary translations
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Censorship of “obscene” literary translations

An analysis of two specific cases
  • İrem Üstünsöz
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

This article analyses the practice of literary censorship and court proceedings on grounds of obscenity in Turkey within the framework of two case studies: the Turkish translation of Pierre Louÿs’ Aphrodite: moeurs antiques (1896) and that (in 1985) of Henry Miller’s Tropic of Capricorn (1939). Both cases, with a time gap of almost half a century, demonstrate different details in the implementation of censorship and how they provoked reaction. The analysis makes it clear that the historical, ideological and political backdrop to each case had implications in terms of how translation was approached at different times in Turkish intellectual history in line with the function it was supposed to assume and how this bore upon the outcome of the censorship cases.

Abstract

This article analyses the practice of literary censorship and court proceedings on grounds of obscenity in Turkey within the framework of two case studies: the Turkish translation of Pierre Louÿs’ Aphrodite: moeurs antiques (1896) and that (in 1985) of Henry Miller’s Tropic of Capricorn (1939). Both cases, with a time gap of almost half a century, demonstrate different details in the implementation of censorship and how they provoked reaction. The analysis makes it clear that the historical, ideological and political backdrop to each case had implications in terms of how translation was approached at different times in Turkish intellectual history in line with the function it was supposed to assume and how this bore upon the outcome of the censorship cases.

Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.118.11ust/html
Scroll to top button