John Dewey’s 1924 report on Turkish education
-
Yasemin Alptekin
Abstract
John Dewey visited Turkey in 1924, the year after the Republic was founded, and prepared a report emphasizing the importance of moving the Turkish education system toward “progressive education”. The report was translated into Turkish, but the translations neither used the term “progressive education” consistently nor were the reforms Dewey suggested referred to with this label. This paper focuses on the discrepancy between the English and Turkish versions of the term “progressive education” as a philosophy of education, and the socio-political implications Dewey’s report created in education then and at present in Turkey.
Abstract
John Dewey visited Turkey in 1924, the year after the Republic was founded, and prepared a report emphasizing the importance of moving the Turkish education system toward “progressive education”. The report was translated into Turkish, but the translations neither used the term “progressive education” consistently nor were the reforms Dewey suggested referred to with this label. This paper focuses on the discrepancy between the English and Turkish versions of the term “progressive education” as a philosophy of education, and the socio-political implications Dewey’s report created in education then and at present in Turkey.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- In memoriam Elif Daldeniz Baysan xi
- Acknowledgements xiii
- Introduction 1
-
Ottoman conceptions and practices of translation
- On the poetic practices of a “singularly uninventive people” and the anxiety of imitation 27
- Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism 53
- Ahmet Midhat’s Hulâsa-i Hümâyunnâme 73
-
Transition and transformation
- On the evolution of the interpreting profession in Turkey 89
- Saved by translation 107
- The “official” view on translation in Turkey 125
- Translation, imported western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents 145
-
The republican revolutionary turn
- The Turkish language reform and intralingual translation 165
- John Dewey’s 1924 report on Turkish education 181
- Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey 199
- Censorship of “obscene” literary translations 219
- Ideological encounters 233
- An overview of Kurdish literature in Turkish 253
- The identity metonymics of translated Turkish fiction in English 273
- Notes on contributors 297
- Index 303
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- In memoriam Elif Daldeniz Baysan xi
- Acknowledgements xiii
- Introduction 1
-
Ottoman conceptions and practices of translation
- On the poetic practices of a “singularly uninventive people” and the anxiety of imitation 27
- Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism 53
- Ahmet Midhat’s Hulâsa-i Hümâyunnâme 73
-
Transition and transformation
- On the evolution of the interpreting profession in Turkey 89
- Saved by translation 107
- The “official” view on translation in Turkey 125
- Translation, imported western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents 145
-
The republican revolutionary turn
- The Turkish language reform and intralingual translation 165
- John Dewey’s 1924 report on Turkish education 181
- Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey 199
- Censorship of “obscene” literary translations 219
- Ideological encounters 233
- An overview of Kurdish literature in Turkish 253
- The identity metonymics of translated Turkish fiction in English 273
- Notes on contributors 297
- Index 303