Abstract
In 2019, a previously unknown Vegliote manuscript written by Marcantonio Impastari was discovered by chance in the Biblioteca Civica in Trieste. The manuscript was composed between 1892 and 1897 and mainly consists of already known linguistic material, primarily that published by Antonio Ive in the article L’antico dialetto di Veglia (1886). In addition, it also contains new material and/or variations of already known materials, as well as a list edited by Impastari of presumed Vegliotisms in the Venetian dialect of the island of Veglia (modern Krk in Croatia). Since Impastari not only copied Ive’s article but also included unknown material in his manuscript, the present contribution provides, in addition to a critical publication of the manuscript, also an analysis of his method of processing his sources. At the same time, using the etymological method, the presumed Vegliotisms in the Venetian dialect of Veglia are examined. The manuscript is undoubtedly of utmost interest to Vegliote language studies.
Ringraziamenti
Gli autori ringraziano Gabriella Norio per il suo aiuto nella ricerca delle fonti vegliote primarie della Biblioteca Civica, senza il quale la pubblicazione di questo manoscritto non sarebbe stata possibile.
6 Bibliografia
ARJ = Daničić, Đuro, et al. (edd.), Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1880–1976. Search in Google Scholar
Balbi/Moscarda Budić = Balbi, Maria/Moscarda Budić, Maria, Vocabolario del dialetto di Gellesano d’Istria, Rovigno, Centro Ricerche Storiche, 2003.Search in Google Scholar
Bartoli, Matteo Giulio, Bericht über seine Studienreise zur Erforschung des Altromanischen Dalmatiens, Anzeiger der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Classe 36:25 (1899), 160–180.Search in Google Scholar
Bartoli, Matteo Giulio, Das Dalmatische. I: Einleitung und Ethnographie Illyriens, Wien, A. Hölder, 1906 (= 1906a).Search in Google Scholar
Bartoli, Matteo Giulio, Das Dalmatische. II: Glossare und Texte, Wien, A. Hölder, 1906 (= 1906b). Search in Google Scholar
Bartoli, Matteo Giulio, Note dalmatiche, Zeitschrift für romanische Philologie 32 (1908), 1–16.10.1515/zrph.1908.32.1.1Search in Google Scholar
BBT = Velčić, Nikola, Besedar Bejske Tramuntane, Rijeka/Mali Lošinj/Beli, Adamić/Katedra Čakavskog sabora Cres-Lošinj/Tramuntana, 2013.Search in Google Scholar
Benco, Giovanni/Cambon, Luigi, Parte pratica: Giurisprudenza criminale, Gazzetta dei Tribunali: Giornale di giurisprudenza teorica e pratica 6:23–24 (31 dicembre 1872), Trieste, L. Hermanstorfer, 161–163.Search in Google Scholar
Blusch, Martina, Ein italienisch-deutsches Sprachlehrbuch des 15. Jahrhunderts: Edition der Handschrift Universitätsbibliothek Heidelberg Pal. Germ. 657 und räumlich-zeitliche Einordnung des deutschen Textes, Frankfurt am Main, Peter Lang, 1992.Search in Google Scholar
Boerio = Boerio, Giuseppe, Dizionario del dialetto veneziano, Venezia, Giunti, 21856 (ristampa 1998).Search in Google Scholar
Brusić, Vladislav O., Samostan sv. Marije na Košljunu, Croatia sacra. Arkiv za crkvenu povijest Hrvata 15–16 (1938), 37–58.Search in Google Scholar
Buršić Giudici/Orbanich = Buršić Giudici, Barbara/Orbanich, Giuseppe, Dizionario del dialetto di Pola, Rovigno, Centro di Ricerche Storiche, 2009.Search in Google Scholar
Cavalli, Jacopo, Reliquie ladine, Archivio glottologico italiano 12 (1892), 255–374.Search in Google Scholar
Cernecca = Cernecca, Domenico, Dizionario del dialetto di Valle d'Istria, Rovigno, Centro di Ricerche Storiche, 1986. Search in Google Scholar
Corte d’Assise, Crimine d'infedeltà ufficiosa, L’Indipendente 23:7896 (30 novembre 1899a), Trieste.Search in Google Scholar
Corte d’Assise, Crimine d'infedeltà ufficiosa, L’Indipendente 23:7897 (1 dicembre 1899b), Trieste.Search in Google Scholar
Crevatin, Franco, Triestino mandriól «Cetonia dorata, maggiolino» ed altre designazioni istriane, Linguistica 15 (1975), 41–44.10.4312/linguistica.15.1.41-44Search in Google Scholar
Cubich, Giambattista, Notizie naturali e storiche sull’isola di Veglia, Trieste, Appolonio e Caprin, 1874.Search in Google Scholar
ČDL = Hraste, Mate/Šimunović, Petar, Čakavisch-Deutsches Lexikon, vol. 1, Köln/Wien, Böhlau Verlag, 1979.Search in Google Scholar
Dal Pozzo, Maggiore, Glossario etimologico piemontese, Torino, F. Casanova, 1893.Search in Google Scholar
Dalla Zonca = Dalla Zonca, Giovanni Andrea, Vocabolario dignanese-italiano, Trieste/Rovigno, Lint/Centro di Ricerche Storiche, 1978.Search in Google Scholar
DEI = Battisti, Carlo/Alessio, Giovanni, Dizionario etimologico italiano, 5 voll., Firenze, G. Barbèra editore, 1950–1957. Search in Google Scholar
DELI = Cortelazzo, Manlio/Zolli, Paolo, DELI. Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 21999. Search in Google Scholar
Derksen = Derksen, Rick, Etymological dictionary of the Slavic inherited lexicon, Leiden/Boston, Brill, 2008.Search in Google Scholar
Diez, Friedrich, Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen, Bonn, Adolph Marcus, 1887. 10.1515/9783112605646Search in Google Scholar
Doria = Doria, Mario, Grande dizionario del dialetto triestino, Trieste, Meridiano, 1991.Search in Google Scholar
Duden = Duden online. Dudenverlag, Bibliographisches Institut GmbH, <https://www.duden.de/woerterbuch> [ultimo accesso: 26.11.2022].Search in Google Scholar
Dussich = Dussich, Marino, Dizionario italiano-buiese, Rovigno, Centro di Ricerche Storiche, 2019.Search in Google Scholar
ERHJ I = Matasović, Ranko/Pronk, Tijmen/Ivšić, Dubravka/Brozović Rončević, Dunja, Etimološki rječnik hrvatskoga jezika, vol. 1, Zagreb, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2016.Search in Google Scholar
ERHSJ = Skok, Petar, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, 4 voll., Zagreb, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1971–1974.Search in Google Scholar
Garbini, Adriano, Antroponimie ed omonimie nel campo della zoologia popolare, vol. 2, Verona, La Tipografica Veronese, 1925.Search in Google Scholar
Grlić, Ljubiša, Enciklopedija samoniklog jestivog bilja, Rijeka, Ex libris, 2005.Search in Google Scholar
HER = Gluhak, Alemko, Hrvatski etimološki rječnik, Zagreb, August Cesarec, 1993. Search in Google Scholar
HJP = Hrvatski jezični portal, Znanje i Srce, <http://hjp.znanje.hr/> [ultimo accesso: 20.2.2023].Search in Google Scholar
Horning, Adolf, Zur Wortgeschichte, Zeitschrift für romanische Philologie 21 (1897), 449–460.10.1515/zrph.1897.21.4.449Search in Google Scholar
ILA = Buršić Giudici, Barbara/Filipi, Goran, Istriotski lingvistički atlas, Pula, Mediteran, 2017. Search in Google Scholar
Impastari, Marco Antonio, Brevi cenni storici etnografici sull’isola di Veglia, Veglia, a spese dell'autore, 1861.Search in Google Scholar
Impastari, Marco Antonio, Brevi cenni storici etnografici sull’isola di Veglia, Trieste, Nuova tipografia di L. Herrmanstorfer, 1862.Search in Google Scholar
Ive, Antonio, L’antico dialetto di Veglia, Archivio glottologico italiano 9 (1886), 115–187.Search in Google Scholar
Ive, Antonio, I dialetti ladino-veneti dell’Istria, Strasburgo, Karl J. Trübner, Librajo-editore, 1900.10.1515/9783112339404Search in Google Scholar
Ive, Antonio, Canti popolari in veglioto odierno, Archivio per lo studio delle tradizioni popolari 21 (1902), 111–128.Search in Google Scholar
Ive, Antonio/Radossi, Giovanni, Le memorie inutili di Antonio Ive, Studio introduttivo di Giovanni Radossi, Antologia delle opere premiate 4 (1971), 17–125.Search in Google Scholar
Kakvih nas sve u Istri ima!, Naša sloga 2:24 (16 dicembre 1871), Trieste.Search in Google Scholar
Königes, Celta, Veglia mai olasz nyelvjárása/L’odierno dialetto di Veglia, in: Tagliavini, Carlo (ed.), Budapesti Tudományegyetemi Romanisztikai dolgozatok, vol. 3, Budapest, Rényi, 1933, 3–43.Search in Google Scholar
Lokotsch = Lokotsch, Karl, Etymologisches Wörterbuch der europäischen Wörter orientalischen Ursprungs, Heidelberg, Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1927.Search in Google Scholar
Maiden, Martin, A Note on the inflexional morphology of the Vegliote Dalmatian masculine plural, Philologica Jassyensia 29 (2019), 81–88.Search in Google Scholar
Manzini/Rocchi = Manzini, Giulio/Rocchi, Luciano, Dizionario storico fraseologico etimologico del dialetto di Capodistria, Trieste/Rovigno, Centro Ricerche Storiche, 1995. Search in Google Scholar
Meyer-Lübke, Wilhelm, Grammaire des langues romanes. Morphologie, vol. 2, Paris, H. Welter, 1890. Search in Google Scholar
Miklosich, Franz, Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen, Wien, Wilhelm Braumüller, 1886. Search in Google Scholar
Miotto = Miotto, Luigi, Vocabolario del dialetto veneto-dalmata, Trieste, Lint, 21991.Search in Google Scholar
OB = Antolič, Jelisava Beta, Omišjanske besedi, Omišalj, Općina Omišalj, 2020.Search in Google Scholar
Pellizzer = Pellizzer, Antonio/Pellizzer, Giovanni, Vocabolario del dialetto di Rovigno d'Istria, 2 voll., Trieste/Rovigno, Centro di Ricerche Storiche, 1992.Search in Google Scholar
Prati, Angelico, Etimologie venete, Venezia/Roma, Istituto per la collaborazione culturale, 1968.Search in Google Scholar
RAE = Diccionario de la lengua española, Madrid, Real Academia española, 232014, <https://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola> [ultimo accesso: 2.2.2023]. Search in Google Scholar
Reinach, Théodore, Duracinum, Revue des études grecques 45 (1899), 48–52.10.3406/reg.1899.5912Search in Google Scholar
REW = Meyer Lübke, Wilhelm, Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 31935. Search in Google Scholar
ROG = Mahulja, Ivan, Rječnik omišaljskog govora, Rijeka/Omišalj, Riječki nakladni zavod/Općina Omišalj, 2006.Search in Google Scholar
Rosamani = Rosamani, Enrico, Vocabolario giuliano dei dialetti parlati nella Venezia Giulia, in Istria, in Dalmazia, a Grado e nel Monfalcone, Trieste, Lint, 21999.Search in Google Scholar
Salvioni, Carlo, Appunti diversi sui dialetti meridionali, Studi romanzi 6 (1908), 5–67.Search in Google Scholar
Samani = Samani, Salvatore, Il nuovo Samani. Dizionario del dialetto fiumano, 3 voll., Roma, Società di Studi Fiumani, 2007.Search in Google Scholar
SES = Snoj, Marko, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, 2015, <https://fran.si/193/marko-snoj-slovenski-etimoloski-slovar> [ultimo accesso: 18.1.2023].Search in Google Scholar
SKG = Miletić, Cvjetana, Slovnik kastafskega govora, Kastav, Udruga Čakavski senjali, 2019.Search in Google Scholar
Skok, Petar, Studi toponomastici sull’isola di Veglia, Archivio glottologico italiano 21 (1927), 95–106; 24 (1930), 19–55; 25 (1933), 117–137; 28 (1936), 54–63; 29 (1937), 113–119.Search in Google Scholar
Smith, James Edward, An introduction to physiological and systematical botany, London, Longman, Rees, Orme, Brown, and Green, Paternoster-Row, 1827.Search in Google Scholar
Spicijarić Paškvan, Nina, Lessemi di origine romanza relativi alla sfera semantica dell'economia domestica attestati negli idiomi dell'isola di Veglia: analisi etimologica e lessicologica, Dottorato di ricerca, Facoltà di Lettere e Filosofia, Lubiana, 2012.Search in Google Scholar
ThesLL = Thesaurus linguae Latinae, Bayerische Akademie derWissenschaften, <https://publikationen.badw.de/en/thesaurus/lemmata> [ultimo accesso: 14.12.2023].Search in Google Scholar
Thornton, Robert John, A grammar of botany, New York, James Eastburn, 1818.Search in Google Scholar
Vajs, Nada, Iz veljotske fitonimije, Folia onomastica croatica 7 (1998), 295–305.Search in Google Scholar
Vajs, Nada, Hrvatska povijesna fitonimija, Zagreb, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2003. Search in Google Scholar
Vinja, Vojmir, Etimološki prilozi čakavskoj aloglotiji III, Čakavska rič 15:1 (1987), 3–41.Search in Google Scholar
Vinja = Vinja, Vojmir, Jadranske etimologije. Jadranske dopune Skokovu etimologijskom rječniku, 3 voll., Zagreb, Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti/Školska knjiga, 1998–2004.Search in Google Scholar
VOK = Žic, Ivan, Vrbnik na otoku Krku. Narodni život i običaji, Rijeka/Zagreb/Krk, Adamić/Institut za etnologiju i folkloristiku/Povijesno društvo otoka Krka, 2001.Search in Google Scholar
VPN = Milevoj, Marijan, Vadin po nase, Labin, Mathias Flacius, 2016.Search in Google Scholar
Vrančić, Faust, Dictionarium quinque nobilissimarum europae linguarum, Venetiis, Apud Nicolaum Morettum, 1595 (ristampa Zagreb, Liber, 1971).Search in Google Scholar
Vulić, Sanja, O čakavskoj pučkoj prozi u austrijskom Gradišću, Čakavska rič 41:1–2 (2013), 111–119.Search in Google Scholar
Zanotti, Eugenio/Gorno, Gabriele/Paletti, Giuseppe (edd.) Le piante medicinali, Parco Oglio Nord, I quaderni del Parco, vol. 11, 2014, <https://www.parcooglionord.it/wp-content/uploads/2017/12/Le-piante-medicinali.pdf> [ultimo accesso: 13.02.2023].Search in Google Scholar
Zing = Zingarelli, Nicola, Lo Zingarelli 2024. Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 2023.Search in Google Scholar
7Testo del manoscritto11
SIGLA[11] (convenzioni di Leiden secondo il sistema di Krummrey e Panciera)
ạḅc̣ lettere poco chiare
+++ resti di lettere così rovinate da non potersi individuare
- – - lacuna
// fine della pagina
(abc) aggiunto dall’editore
(vac.) presenza di uno spazio non iscritto
corr. da parola precedentemente scritta, ma corretta
(!) sic
«abc» lettere scritte al posto di altre lettere erase
\abc/, /abc\ lettera o testo tra righe, aggiunto sopra o sotto
abc barrato dal scritore
abc sottolineato dallo scrittore
(pagina 1)
Vestigia
di
un dialetto antico
parlato nella città
di Veglia,
raccolte per cura
di M. Anto Impastari
(pagina 2)
(vac.)
(pagina 3)
La plus belle chose du monde est ainsi
sortie d’une élaboration obscure et compléte-
mente populaire. Ernest Renan.
I liburni, popolo d’origine scita, abbandonando l’algide piagge della palude Meotide, valicati i monti Rifei, giunsero nelle regioni dell’Adriatico, favoriti[12] da un cielo più dolce; coll’occupare terre grate e feconde lungo i lidi della parte superiore dell’Illirico /Ducange Du Fresne/ Illyricum Vetus et Novum, Posonii 1766/, compresa l’isola di Veglia, una delle Absirtidi, su cui geme l’onda \del Quarnaro/.
Il manifestatosi accrescimento delle genti, in confronto dell’aree (!) di sussistenza provocarono in appresso nuove emigrazioni, e Plutarco altrettanto ne lo conferma, adducendo, che i Galli popolo celtico, impotenti per la moltitudine, di trovare sostentamento ne’ luoghi natii, seguirono le stesse orme dei liburni, estendendosi ancor più oltre dal settentrione ai Pirenei e fino alle Alpi.
Sembra dunque, che le prime emigrazioni ariane sieno propriamente a riferirsi alle numerose tribù della grande famiglia, che con generale denominazione chiamava si Celtica /Ammiano Marcellino e Timagene, Lib XV/.
(pagina 4) Strabone poi, con asseveranza di quanto stabilirono gli antichi scrittori greci, appose il nome di sciti e Celto-sciti a tutti i popoli settentrionali, – col denominare iperborei, quelli che abitavano presso l’Adriatico, di modocché, anzi verosimile, che la popolazione dell’isola di Veglia, l’insula Curictarum, sia stata nelle vetuste età di celto-scita provenienza, appunto perché sotto l’appellativo di Sciti, venivano compresi tanto i celti, che i liburni, il di cui linguaggio sarà stato più facilmente una mescolanza di voci celtiche e liburniche, modificato in seguito dai dialetti de’ vari popoli delle isole dell’Adriatico, con i quali ebbero relazioni e commerci.
I romani, quando «presero possesso della» Liburnia e «nello stesso tempo dell’isola» di Veglia, prendendo stabile dimora nella città, «è presumibile sia» avvenuta \inallora/ la formazione nell’isola, di due differenti linguaggi, cioè, la lingua celto-liburna, ossia quella parlata dagli aborigeni, – e la latina proveniente dai legionari spediti ad occuparla, nelle cui schiere vi erano liberti e buon numero di Galli, che varcate le Alpi sotto Tarquinio Prisco, avevano a impadronirsi di gran parte dell’Italia (pagina 5) Settentrionale, apponendo il loro nome alla Venezia, alla Carnia e all’Istria.
I galli traspadani partecipando «in appresso» al combattimento contro Pompeo, e che figuravano poi quali legionari di Cesare, nell’occasione della sua venuta nell’Illirio, ad oggetto di reprimere le scorrerie e tenere i Conventi /Bell. Gall. L 1.56. «è molto probabile, che» in simile incontro i Galli sarebbero stati i primi soldati, che occuparono la città di Veglia, il di cui «discorso» popolarmente era il latino, non però «nelle foggie corrette», discostandosi diversamente dalla «ṛịc̣ẹṛc̣ạ delle» vere radici dei vari vocaboli, in guisa da presentare tutto dif«ferente» il genere dell’originaria primitiva favella.
Devesi \poi/ alle conquiste dei popoli del medio evo, «vi rimasero» in parecchi punti d’Europa degli avanzi di antichi idiomi celtici, che altrevolte «vi» si parlava. Tali sono i bassi bretoni o i resti del vero celtico, il gallico o chimrico nel principato di Galles in Inghilterra, l’ersico o erso in Iscozia e Irlanda, idioma[13] nel quale Macpherson raccolse le poesie attribuite a parecchi bardi, come Ossian e Fingal, la lingua basca, benché così semplice differisca interamente dalle (pagina 6) parole e trovasi rifuggiata fra le montagne della Cantabria e dell’Iberia boreale, del ligure parlato nelle regioni fra il Varo e il Magra, il vallone nel Belgio, non ommettendo infine il dialetto tuttora mantenuto nel Friuli, che palesa molto maggiore affinità col franco-provenzale; avvegnacché è formato con miscela di parole di desinenze latine e slave, siccome il romancio-provenzale risultò formato dalla fusione della lingua latina, celtica e gallica, e qui ancora è mestieri di far cenno del dialetto di Muggia, di Trieste, di cui se ne occupò \con lodevole pazienza/ il valente istoriografo Jacopo Cavalli, dando conto delle sue investigazioni nelle “Reliquie ladine” e nei “Cimeli dell’antico parlare triestino”.
Formati pertanto gran parte di siffatti linguaggi dal latino rustico o romanzo; sotto l’impero di Carlo Magno, venne questi universalmente «parlato, però più corrotto, quando» lo si parlava lontano dai centri civili, mentre ingentilivasi presso la corte di federico (!) II e il suo poeta Pier delle Vigne, dei duchi di Provenza e Barcellona e simile corruzione avvenne \pure/ presso i Pannoni e gli antichi coloni romani nella Dacia e nella Tracia e istes//samente (pagina 7) nella città di Veglia, dove con la definitiva occupazione dei Veneziani, veniva mutata oltre la favella, i costumi, le istituzioni e le leggi; sicché esistito questo dialetto per tanti secoli in possesso del popolo, cessò vị poco a poco col dileguarsi dell’antiche franchigie.
Sul dialetto romancio parlato nella città di Veglia, fino al cadere del secolo XVII; appena nel 1842. cominciòssi degli studi e ne fu il primo il veronese Bernardino Biondelli, che per darne impulso, riportava qualche brano nel suo Atlante linguistico, stampato a Milano nel 1843.
Né puossi tacere tuttavia, ma anzi va molto dovuto alla generosa continuazione d’indagini dello studiosissimo Dr. Giambattista Cubich medico di Veglia, il quale concorse validamente allo scopo; dedicandosi con la mente e col cuore a raccogliere quanto più gli era potuto intorno a questo scomparso prezioso dialetto/. Notizie naturali e storiche sull’isola di Veglia, Trieste, Stabilimento Appolonio e Caprin 1875./.
Molti altri ne seguirono l’esempio alcuni anni dopo, però con minor fortuna, poiché la maggior parte dei vegliardi, che lo ricordavano, non esiste//vano (pagina 8) più – e fra gli altri il romanologo prof. Cad. Antonio Ive, dovette accontentarsi, col richiamarsi alle raccolte già fatte dal Dr Cubich, e di alcune voci conservate dal Celebrini, dall’Adelmann e dal Petris, con qualche breve aggiunta di vocaboli e frasi sentite quà e là, presso qualche rara famiglia del paese, formando così oggetto di un accurato studio linguistico stampato nel 1886[14] nell’Archivio glottologico del celebre Ascoli.
Unica sorte fu quella – e «a cui devo» attribuire un qualche risultato si fu quando in varie occasioni, volonteroso di simili cognizioni, mi diedi con la più viva attenzione; laddove mi fosse \stato/ dato di udire qualche parola, rendendomi perciò famigliare la gente del popolo, sopratutto il campagnolo e il pescatore, ponendo costante orecchio al conversare delle vecchie donne di famiglia, ed è che in siffatto modo, potei raccogliere e serbare numero di voci dell’antico dialetto di Veglia, non peranco edite; per cui anzi, onde distinguerle credetti a proposito di farle precedere da un asterisco.
Simile raccolta messa assieme, che potrebbe alle volte essere utile e piacevole alla più dei coltivatori di cose linguistiche e specie a coloro, che consa//crano (pagina 9) i loro studi sugli avanzi di dialetti ladini o romanci, ormai scomparsi, – e che si presentano sotto diverse forme e a differenti epoche in quanto riguarda il dialetto di Veglia, ora del tutto estinto, stimai conveniente di far conoscere il genere d’interesse, che si è potuto offrire null’altro.
Certamente questo lavoro non disgiunto da lunghissime ricerche e pazientissime indagini, se si vuole sovente difficoltose, onde trovare quel profitto in considerazione ai rapporti della vera lingua; [[mi]] «levo inoltre avvertenze», che gran parte dei vocaboli, sono stati come sopra accennai raccolti mercé l’opera di altre «meritevoli persone, quali distintamente» vi si adoperarono – e che io con qualche buona ragione mi ritenni perfettamente autorizzato, per appoggiarmi senza scrupolo a questa sorgente, e lo feci \ancora/ per il sol motivo, che mi parve assolutamente necessario, per darne \una/ più estesa «nozione».
(pagina 10)
(vac.)
(pagina 11)
I Elenco delle voci.
A.
Abastráin, sorta d’uva nera – Acaid, aceto – Adoraj, adoro – Adviant, avvento, latino adventus – Affuór, affare – Agáun, pesce agone, gerao /Atherina hepsetus/ – Agniál, agnello, latino agnus – Agóst, agosto – Ail, aglio – Aláite, budella – A la luorga, alla larga – Aláura, allora – Aléger, alegár, allegro – A lic, a lics, a lato, accanto, vicino – Altramiánte, altrimenti – Altúr, altar – Alzuarse, alzur, alzarsi, alzare – Amáur, amore, latino amor. – Amuár, amare – Ánca, anche – Ancúzene, Incudine – Andúve, Dove
(pagina 12)
Anduár, Andúre, andare – Aniál, anello – Anincs, Innanzi – Apetiát, appetito – Apiar, Aprir, aprire – Apráil, aprile – Áqua, Iacqua, acqua – Ardáre, ardere – Argúst, aragosta, agusta, crostaceo di mare. – Ária, aria – Arivuát, arrivato – Arúr, arare – Arziánt, argento – *Arzíntol, giacinto – Ascáun, chiodo – Asciánts, assenzio – Ascóntro, ascondere – Atuárn, attorno – Áura, Áure, ora, ore – *Avariol, insetto danneggiatore della vite – Avár, avere – Avaráus, avaro, latino avarus – Avacuóta, avvocato
(pagina 13)
B.
«Bácco, cavalletta» – Baduót, badato – Balcaun, balcone – Balluár, ballare – Bandumire (!), abbandonare – Bar, bájo, baite, futuro bárme, preterito bevoit, bere – Barátlo, barattolo – Barbaún, pesce triglia /Mullus barbatus/ – Barbussi, el, mascella – Basalca, chiesa – Bastonuar, bastonuarmese, bastonare – Batár, bater, battere – Báud, voce – Beccarija, beccheria – Becher, beccajo – Benedát, benedetto – Bescuár, beccare, bezzicare – Biál, biel, biála, biále, bello, bella, belle, – Biála, bianca – Biástea, biáste, bestia, bestie – Biscaciól, bacca del rosajo selvatico. – Biscáun, boccone – Biss, bacio
(pagina 14)
Bisuágn, bisogno – *Blótumo, specie di campanelle, erba che cucinata con altri avanzi vegetali viene somministrata ai /majali.\ – *Blaici, pianta erbacea, ramosa che vien cucinata /quando è giovane\ – Blaire, bláre, volere – Blánco, blánca, bianco, bianca – Blasmuáre, blasmúr, bestemmiare – *Bluta, pane di frumento, che viene apparecchiato per il giorno dei morti. – Bocuála, boccale – Bonduánza, abbondanza – Bosaun, boccione – Bósca, bugia – Boss, quercia – Bok, fianco – Botáile, bottiglie – Botáun, bottone – *Bobizza, insetto innocuo, che vive nell’umidità specialmente sotto i vasi di fiori e sotto le pietre – Bragáun, calzoni – Bráina, briglia – Bráud, brodo – Braz, braccio – Bressáina, briscina, bersina, brina
(pagina 15)
Bransolin, pesce branzino /Labrax lupus/ – *Brombola, bolla, e frutto acerbo prodotto dal «bianco spino». – *Brombolier, insetto nocivo al formentone – Bu, bue – Brusája, brusássa, bruciare – Bualp, volpe – Buárba, bárba, zio – Buárca, barca – Buásc, bosco – Buássa, boccia – Buát, botte – Búca, bocca – Bun, bene, bun, búna, buono, buona. latino buonus (!) – Buóle, palle – Búra, bora – Búso, buco, caverna
C.
*Cablo, recipiente di rame, per contenervi l’acqua – Cacúcie, cavalcioni – *Cada, tino per travasare il vino, latino cadum, usato nelle grandi mense dei Romani /per contenervi il vino.\ – Cadár, cadere – Cadriál, quadriál, quadríl, mattone – Cagnáis, pesce cane
(pagina 16)
Cáina, cena – Caiptáre, guardare, imperativo cáipta, cápta – Cáira, cera – Cal, quale – Cál, strada – Cal, volta, cálco cal, qualche volta, joina cal, una /volta.\ – Calamur, pesce /mollusco/ calamajo – *Calegne, lattuga selvatica, che si mangia dopo cucinata. – Calcáin, calcagno – Cálco, qualche – Caldér, caldira, caldaja – Calighir, calzolajo – Calzéte, calzari – Caluóro, calánd, calerà – Camáin, camino – Camáissa, camicia – Camárda, camuórda, capanna – Cámba, cantina – Cámballa, bacca della quercia formata dal gallinsetto – Cámisot, gonnella – Camistro, tritume di paglia rimasto sull’aja dopo la trebbiatura – Campanáid, campanile – Camústre, catene del focolajo
(pagina 17)
Canáissa, cenere, latino cinis – Canapiál, fune – *Canata, festa con libazioni o canti, dopo di avere dato termine all’impianto di una vigna. – Cand, quando – Caniástro, canestro – Canpágna, campagna – Canpúna, campuóna, canpuóne, campana, campane – Cantája, cantare – Cánuvo, canape – Capár, capire – Capáun, cappone – Capizzola, cappa di mare – Capuót, cappotto – Carassaún, catenaccio – Carbáun, carbone – Carnóid, vipera – Carviale, cervella – Cascúr, preterito Cascuta, cascare – Castiál, castello – Catáina, catena – «Catrám, catrame» – Catriéda, sedia, latino Cathedra – Catuár, cator, cataja, catute, futuro Catúra – Catáure, catuáre, preterito catuót, trovare, cattare
(pagina 18)
Cáuc, cáica, chiáuc, Je (!) cáuc, di quà. – Caup, guarda – Cauda, coda – Cáusa, causa, cosa – Cávul, cavolo – Cála, guarda – *Capisul, capsula – Capúr, capuaimo, capúrno, singolare preterito ju sai cápuót, chiappare – Cárna, nera – *Caziol, vaso con manico di legno o di metallo per attingere l’acqua – Céja, ciglio – Cemitier, Cemitiro, cimitero – Certjóin,[15] certain, certjan, certuno – Cheláuna, cólaum, colonna, latino columna – Chenúr, Kenúr, preterito Kenút, cenare – Chiamuár, nos clam, imperfetto clamúa, participio clemút, chiamare – Chiáro, chiaro – Chiói, culo – Chiss, cacio – \Ciant, cento/ – Ciárt, siárt, certo – Cidál, uovo, ciottolo, ovale – Ciénc, «cionc»[16], cinque
(pagina 19)
Ciélo, ciél, cil, sil, cielo – \Cienquánta, cinquanta/ – *Cimbul, altalena – Cinco, cimice – Ciocs, plurale Ciócs, cittadino, cittadini – Cionco, quindici – Cistiérna, cisterna – *Ciúch, gufo, uccello stemma della città di Veglia – Clemiánt, clemente – Co, interrogativo che cosa, quando, co que, cosa che – Co, come – Co, con – Cói, quello, che cosa? – Cóissa, cóisa, cusái, così, cóisa sáit, così sia – Cojuonára, burla – Col, col – Col, cóla, cóle, quello, quella, quelle – Comanduár, comandúr, comandare – Comensuót, cominciato – Cómco (!), gomito – Comnúta, cognata – Cómo, come – Comparére, presente comparáis, comparire – Compertiando da mai, proteggere – Compuár, comprare
(pagina 20)
Computá, computa – Comuniáun, comunione – Con, cono (!) – Con, cun, con – Con, cont, cuónt, cuánt, cunt, femminile plurare (!) cúnte, quanto, quante – Conossáite, conoscete – Consepóit, concepito – Contésse, contessa – Contiánt, contento – Cónto, conto – Contruát, contratto – Conzuárme, condire – Cópla, cóplo, cappello – Coprír, preterito copiart, cópiarta, cópiarte, coprire – Copuár, preterito copuót, zappare – Corésma, quaresima – Corsáto, corsetto – Cóssa, pialla – Cósser, cuocere, cucro – Cossér, cuocere – Cossír, cucire – Cost, a Cóist, plurale maschile Cóist, questo /questi\ – Cosubráina, vicina
(pagina 21)
Cotiduin (!), quotidiano – Cráscro, crescere – Crast, Cristo – Cratáur, creatura, Cratóire, creature – Cráuck, crauc, croce – Crédro, craid, credaj, singolare imperativo credája, singolare futuro credára, plurale imperfetto congiuntivo credassáite, credere, credito, in latino creditum – Crepuáta, rotta, crepata – Criss, ciliegio – Crocefáis, crocefisso – Cróit, crudo – Cuádro, quadro, quider – Cuánt, quanto – Cuár, corre – Cuárp, corpo – Cuáste, costo – Cucer, cucchiajo, sculiera – Cuciáina, cucina – Cucro, cuocere – Cujáun, coglione – Culáime, preterito cuolta (!), togliamo – Culuanb, colombo – Cúma, cumáre, comare
(pagina 22)
Cumpruár, cúmpra, comperare – Cun, come, quando – Cun, con – Cunpanaja, compagnia – Cunpér, compare – Cúnte, quante – Cuntrabuánd, contrabbando – Cuntúr, futuro cuntúra, contare – Cunviánt, convento, latino conventus – Cuóld, caldo – Cuólza, calza – Cuómp, campo – Cuón, cuíni, quíni, cane, cani – Cuóntra, incuóntra, incontro – Cuóp, cup, capo – Cuórna, cuórne, cuórno, carne – Cuórt, quarto – Cuórta, carta – Cuóssa, cuósa, cosa, casa – Cuótta, cotta – Cur, cúre, cuore – Curiánta, corrente – Curtiál, coltello – Cusáta, casetta
(pagina 23)
Cussáin, cuscino – Custodí, custode – Custuót, accostato
D.
Da, da – Da báila, assai – Da cáuc, di qua – Da drí, di dietro – Dai, di – Di, Dái, Dio – Dáic, presente Dais, singolare imperativo decáj, plurale decáite, singolare imperfetto decája, futuro décro, preterito dáit, dat, dico – Da lich, davanti – Da lichs, lontano – Da luóc, di la – Dámno, danno, latino damnus – Da pessúnt, difficile – Dapú, dopo – De, di, da – Debéta, debito – *Dela varde, uva bianca comune – Dentis, dentale pesce dentale /Dentex vulgaris/ – Depiándro, dipingere
(pagina 24)
Deplé, troppo – Desmún, dimani – Dessér, mancare, morire – Detco, dito – Dezún, digiuno – Diant, dente – Diaúl, diavolo – Dic, dieci – Dicémbre, dicembre – Dichinú, diecinove – Dichidápto, dieciotto – Dichisápto, diciasette – Doi, due – Doir, duro – \Doite, nudi/ – Dolc, dolce – Domiénca, domenica, giorno della settimana – Domunz, domo – Dotco, dodici – Dramuár, preterito dramuát, macellare, scuotere, squassare. – Dránte, drant, dentro – Drat, dráta, dritto – *Drecno, insetto parassita, che vive attaccato sugli animali mammiferi
(pagina 25)
Dróscolo, glandula, acero – *Drucno, specie d’uva bianca duracina, dolce e gustosa – Duank, dunque – Dul, duole – Dulsassa, dolcezza – Dunuót, donato – Duor, Duorme, duórte, duoi, dorói (!), dare – Duót, bagnato – Duplir, doppiere – Durája, cosa dura
E.
El, il, egli – El tual, tale – En, uno – Entruár, entruárme, entrare – Esáilg, esiglio – Espojármese, spogliare – Etárna, eterna
F.
Fadáiga, fadaighe, fatica – Faica, plurale faike, fico, ficaja – Faid, fede – Faila, fila – Fain, fine
(pagina 26)
*Faja, covone, manipolo di spighe – Fallúr, preterito faluót, fallare – Faméilga, famiglia – *Farda, pantano – Farm, fermo – Fársáura, padella, férsora (!) – Fássa, fascia – Fassúl, plurale fazúlje, fagiuolo – Fastáide, fastidio – Faulár, plurale presente, favlúme, imperativo flavaja, participio faulát favellare – Február, febbrajo – Fecuát, fegato – Feil, féil, fuiel, femminile féja, féilga, plurale féilgi, plurale femminile féilge, figlio, figlie, figli e figlie – Féina, fégna, féinta, fénta, fino a, perféinto perfino – Fenalmiánt, finalmente – Fermúa, singolare presente fárme, futuro «fermuára», fermuóra, preterito fermuót fermava – Fiál, fiél, fiele. – Fiár, ferro – Fiasta, pl. fiáste, festa, passatempo
(pagina 27)
Fiáur, fiore – Fichiéra, fikír, plurale fikire, fico /albero/ Vedi Fáica – Fién, fieno – Finiástre, finestre – Fióráin, fiorino – Flóim, fiume, latino flumen – Foiss, fuso – Folar, calcare coi piedi l’uva nel tinazzo per ridurla a mosto – Fond, fondo – Fondácce, feccia – Formentáun, formentone – Formiánt, frumento – Fórno, forno – Fosc, nero, fosco – Frabicuár, imperativo frabicúa, fabbricare – Frats, frati – Frizúrme, friggeremo – Froit, frut, frutto – Fruánt, fronte – Fruátre, fratello, latino frater – Fuór, fúre, fare – *Frusiál, bastone formato di due pezzi di legno legati, con il quale si batte le spiche per separare il grano, dai toscani detto il correggiato.
(pagina 28)
Fuája, foglia – \Fuálp, folpo, polipo/ – Fuám, fame – Fuárfa, forbice – Fuc, fuk, fuoco – Ful, mantice – Fulminája, fulmina – Funtuóna, fontana – Fuóls, falso – Fuórma, forma – Fuós, fascio e faccia – Fur, fúra, fúre, fuori – Furnicúre, fornicare – Fusáina, fucina
G.
Ga, ghe, a lei, a lui – Galáina, gallina – Garb, acido, garbo – *Garba, tega, siliqua, delle piante leguminacee. – Garuáf, garofano – Guadáre, preterito gudóit, godere – Gáula, gola – Generáus, generoso – Genír, génáro, gennajo – Ghelúat, ghéluáts (!), freddo – \*Gherbótine, specie d’orticaria, che si attribuisce nell’aver toccato l’orina del cavallo/ – Giárdin, jardin, giardino
(pagina 29)
Gláiba, gleba – Glas, ghiaccio – Glazáit, ghiacciata – *Gnácara, giuoco dei fanciulli, che battendo un pezzo di legno contro un’altro di minor lunghezza tentano di farlo cadere in uno spazio misur/ato\ – Gninedí, igneldì, gilgnid, Angelo di Dio. – Goláus, goloso – Gómbro, vomere – Gótta, goccia, latino gutta – Grábia, rastello – Grass, grasso – Grets, grazia – Grill, grillo – Gruáng, pesce grongo /Conger vulgaris./ – Gruba, sepoltura – Grun, grano – Gruns, granchio, /crostaceo/ – Guadagnúare, presente guadagnaju, guadagnare – Guadáign, guadagno – *Guárno, legno frassino – Guát, bichiere, gotto – Guráno (!), organo – *Gúrlo, giuoco consistente di un cilindro, per lo più di majolica con due buchi, nei quali si fa passare un (!) spago, che attortigliato, fa girare a dritta e a sinistra
(pagina 30)
I.
I, i – Il, a lui – Impenár, implére, presente impenája, empire /impénir\ – Imperatáur, imperatore – Imprandro /el fuc/, accendere – In, in cóllara sáite, essere in collera. – Inciants, incenso – Incioduár, imperfetto inkiodúa, inchiodúa, inchiodare. – Incuóntra, incontro – Infiárn, infiárno, inferno – Inflorája, fiorisco – Infrá, fra – Inganuár, ingannare – Inghiástro, inchiostro – Inpreguót (!), impiegato – Insiára, preterito, inseruóta, serra, chiudi – Instuát estate – Intél, intila, en tel, en tela, néla, nella – Intoscúa, attoscavano – Intrárghe /co i che te blaj, scegliere/ quello che Voi (!) – Intreguo, intrigo, immischio – Intruáde, entrate – Inviárno, inverno
(pagina 31)
Istálla, stalla – Istiás, istessamente – Isuárse, istruire
J.
Jácqua,[17] jáqua, áqua, acqua – Jal, jul, plurale jai, j, jála, jále, quello, quella – *Jága, affermazione più volte ripetuta e pronunciata con /sarcasmo\ – Jámno, animo, jámna, anima – Járba, collettivo, erba, fieno – Jásca, tavola – Ját, gatto – Jáuca, oca – Jáun, jáuna, giovane. – Jáur, oro, latino aurus – Jáura, ora – Jedma, settimana – Jemánd,[18] gemendo – Jére, jeri – Jetúme,[19] preterito jetút, gettammo – Jodéi, giudei – «Jóiltimi», ultimi – Jóin, jóun, uno, jóina una – Jóint, jóit, bagnato, unto
(pagina 32)
Jóiva, uva – Jómno, plurale jómni, uomo, uomini – Jónco, undici – Jónda, onda – Jóngarme, ungere – Jóngla, unghia – «Jórden», ordine – Jóst, giusto – Ju, jo, io, gli, a lui – Juác, ago – Juálb, juólb, bianco, latino album – Juárbul, juórbul, albero, latino arbor – Jucúre, imperativo jucúrme, giocare, zocuar – Juk, giuoco – Jul, egli – Júltro, júltra, jíltri, júltre, altro – Júlzete, alzati – Juncáura, juncóra, ancora – Júnda cáuc, vieni qua, giuocare a junda – «Juinziúol»,[20] angelo – Juipa (!), ape – Jurnuóta, giornata – Justuóm, justúrme, giustiamo – Júv, l’uovo
(pagina 33)
K.
Kersáina, chersina, specie d’uva nera – Kis, cacio,
L.
Lac, lago – Laciarch, pesce sgombro – Lacrimáura (!), lagrimosa – Ládre, láder, ladro – Láin, lino – Lambéc, lambico (!) – Lamentuár, lamentarsi – Lána, láne, legna – Lapuár, lampeggiare – Lássaite, preterito lassuót, lasciate – Laudáre, lodare – Laváur, lavoro – Lavoratáur, lavoratore – Lavuár, lavare – Le, le – Lébra, lira /moneta/ – Lébre, libbre /peso/ – Lébro, libro – Lenzúl, linzául, linzidul, lenzuolo – Levúr, presente levúte, imperativo levúa, futuro levúra, plurale levúrme, preterito levuót, levare
(pagina 34)
Li, le, a lei, gli, a lui – Liánt, lente /legume/ – Liát, letto – Lig, legge – Liguár, imperativo legája, legare – Lik, latte – Lipro, lévuar, lepre – *Lobájare, qualità di cicoria mangereccia – *Loboda, specie di spinaccio o biete selvatico, che mescolata con altre erbe viene mangiata dopo cucinata. – Lóik, luce – Lóic, brilla – Lóin, lume – Lóina, luna – Lóine, lunedì – Lóur, loro – Lu, lui – Luáng, lungo – Luánga, lingua – Luánza, lancia – Lumiéra, lume delle barche[21] da pesca – Luntún, a luntun, lontano – Luóc, là – Luórga, a la luorga, alla larga
(pagina 35)
*Luoviéra, moro selvatico, pianta arrampicante, che cresce dalle macerie
M.
Macaráun, maccheroni – Macéra, macére, maceria – Macnuár, macinare – Macnul, bastone per girare la macina a mano – \*Magríso, gnafalio/ – Mái, ma – Máic, meco – *Maicabúmba, qualità di lattuga selvatica, a foglie /grosse\ – «Máil, máigl, miglio» – Maiss, messo – Máissa mensa e messa – Mája, maj, mia – Máju, mio – Mal, mul, male – Malatája, malattia – Maltratuót, maltrattato – Mam, nonno – Mamalic /massariól/ genio malefico /assai temuto/ – Manáure, manovre – Manciúr, mancúr, manciúre, preterito mandico (!), manaica, mancua, preterito mancut, mangiare – Mandássa, mandassa
(pagina 36)
*Mantignada, serenata con le zampogne, pive – Manzúlle, manipolo di spiche – Marain, marino[22] – Maráit, marito – Marangáun, marangone – Maráun, marrone – Marcús, amaro – Mariánda, merenda – Martial, martello – Mássa, múassa, maissa, messa – \Massirco, sorgo/ – Massúre, ammazzare – Matrimum (!), matrimonio – «Mat, metto»[23] – Máur, máuro, femminile máura, plurale máuri, maturo, grande – Máura, mora (!) /giuoco/ – *Mazálir, mazálirse, insudiciare, insudiciarsi – Mazon, ovile – Me, mi, mei, plurale me, mie miei – Me, mia, mi – Médco, medico – Medcuár, medicare – Medésem, medesimo – Medúl, ventre /rumeno/
(pagina 37)
Medúlos, medúlar, membro – Mejatoira, urina – Mel, mille – Menúr, presente ména, imperfetto mimia (!), menare – Mesáira, miseria – Mescuár, mescolare – Messuóre, misurare – Metár, presente mat, imperfetto mátele, metája futuro metára, plurale metárme, participio máis, muás/mássa, muássa. – Metoit, mettere – *Metis, nodo «dei picoli» (!) deretani[24] dell’agnello, che serve come di dado. – Mezúl, bicchiere – Mi, mi, me, mi – Mi, mio – Miál, miele – Miárla, merlo – Miás, mese – Miláun, mellone – Minesúl, menóla, pesce /Sparus moena/ – Miniástra, minestra – Mirte, martedì – Misericuárdia, misericordia
(pagina 38)
Misericurdidosi (!), misericordioso – Missa, mezza – Missédma, mezzedima, mercoledì – Miúr, miúre, preterito miuát, mingere – *Mochiei, specie di graminacea,[25] le di cui spiche si attaccano ai vestiti – Móffa, muffa – Moiciárno, bagnato, mocarno, mocarna, umido – Móir, moire, muro – Moitúro, muterà – Moletáine, molletina (!) – Moluár, lasciare, molar – Momiánt, momento – Móna, madonna – Monáita, moneta – Mónda, monda – Moráus, muráica (!), amoroso – Moscuár, morsicare – Most, mosto – Muánt, monte – Muár, muóre, mare – Muárt, la morte – Muárt, plurale muárts, morto, morti – Muás, métar, mettere
(pagina 39)
Muát, matto – Múi, mai, ma – Mul, male – Mul, pesce nasello, molo /Galus morlangus/ – Múlier, muliér, moglie, latino mulier – Mult, molti – Munciál, munchiál, monticello, collina – Mundi, mandi – Muói, maggio – Muón, mun, plurale muóne, múne mano – Muónd, mondo – Muráuca, amorosa – Muóstra, participio mustruót, mostra – Muóstro, maestro – Mut, ora, modo – Múver, presente muf, muovere
N.
Nafo, scodella di legno /rumeno nap/ – Nái, neve – Náid, nido – Nánca, neanche – Nascóit, nascóite, nato – *Natanzule, sorta di lattuga selvatica a foglie «tonditine» che cresce alle sponde dei laghi
(pagina 40)
Náuca, noce – Náum, nome – Náum,[26] nome – Náun, nu, nun, núa, nuá, nuán, non, no, nói, ne, non no – «Néla», intel – Nencjoín, nessuno – Néolo, nuvolo – Nepáut, nipote – Niápta, la nipote – Niár, nervo – Niár, niáre, nero – Niéna, niána, madre – Nincs, innanzi /rumeno náinte/ – Nóide, nudi – Nojiltri, nujeltri, noi altri – Nólja, nója, nulla – Nonuánta, novanta – Novémbro, novembre – Nu, noi – Nu, nove – Núa, núva, nuf, nuovo – Nuáster, nuástro, nuéstro, plurale nuástri, núestri, nuéstre, nostro, nostri, nostre
(pagina 41)
Nuát, nuáte, notte – Nufto, nono – Numinúr, nominare – Nuómer, numero – Nuos, naso
O
Obbedér, obbedire – Obliguárse, preterito obliguát, obbligare – Occiái, occhiali – Octo, otto – Octóbre, ottobre – Octuánta, ottanta – Offendáre, offiándro, offendere – Oléja, uliva – Ómni, uomini, jomno, uomo – Onáur, onore – Orgáin, aratro, organo – *Ori, orli – Orsóis, orsù
P.
Pacúr, presente pacúa, futuro pacuóra, pagare – Páila, orciuolo, pila – Páina, penna – Páira, pera – Pája, pia
(pagina 42)
Paláta, paletta – Paláura, parola – \Paradais, paradiso/ – Par, pur (!), per, per – Páre, padre, – Parecúa, apparecchiare – Parentuót, parentado – Parturér, partorire – Pask, pesce – Pascolúr, pascolajo, imperfetto pascolúa, pascolare – *Pasnuca, specie di raja con coda lunga e acuminata – Pasnúr /join juórbul/ piantare /un albero/ – Pássa, passú, passuò u passuát, passa – Passeráin, collettivo uccello /in rumeno passer/ – Pastáur, pastore – Patiát, patito – Patráun, patráuna, padrone – Páuc, pauca, poco, latino paucus – Páuper, plurale paupers, povero – Pecatáur, peccatore – Pecáto, peccato – Pécla, pece – Pédoclo, pidocchio – Pélo, péle, piccolo – Péltro, peltro, tondo, piatto, fatto di lega di stagno e /zinco\ – Pentáur, pittore
(pagina 43)
Pensuárme, presente pians, pensare – Pentisuárse, confessione, pentirsi – Pépro, pepe – Peráun, forchetta – Percó, perché – Perdonanz, perdono – Pericoláussa, pericolosa – Perjáune, prezaun, prigione – *Perlo, strumento di ferro, in forma di anello, che viene calato in mare per discozzare il paran/gale\ – Pernáica, pernice – Persáuna, plurale persone – \Persiguót, pesco, persico/ – Pesáint, pesante – Pescuór, pescare – Peslatória, serratura, latino pessalura – Pesuáre, pesare – Pezeniga, pezeghina, lucertola – Pezenighér, piziganiér, lucertolone – Pizla, el, goccia – Pi, plurale pich, piede – Piácno, pettine – Piál, pelle – Piánte, piante – Piárder, preterito piárs, perdere – Piasir, piacere
(pagina 44)
Piát, piác, piatto – Piciúrke, funghi – Piciúta, uva bianca prelibata e molto rara – Piér, pajo – Pinsamiánt, pensieri – Pire, pecora – *Planpláina, altra qualità di cicoria, che cresce nei campi coltivati – pluie, plui, strada in declivio, piovere – *Pizariol, pane a uso di focaccia, condito di droghe e rimasugli fritti di grasso di majale – *Policar, racogliere nelle vigne i grappoli abbandonati dopo la vendemmia. – Puám, pom, pomo – Pitra, pietra – *Pizariol, pane a uso di focaccia, condito di rimasugli fritti di grasso di majale e droghe. – Placáro, presente pluk, piacere – Pláin, pláina, pieno, piena – Planóira, pianura – *Planpláina, qualità di cicoria, che cresce nei campi coltivati – Plant, pianto – «Plas.»[27] plássa, piazza – Ple, piú
(pagina 45)
Ple máuro, maggiore, anziano – *Pleschir, participio pleschio, imbrattare – Plóiv, ploif, piovere, piove – Plomb, piombo – Plovaja, pluvája, pluája, pioggia – Pluátena, scodella, piádena – Plucia, polmone – Plúghe, preci – Pluich (!), plui, strada in declivio – Plúngere (!), plangand, piangere – Póin, pugno – *Policar, raccogliere nelle vigne i grappoli abbandonati dopo la vendemmia – Pollúastro, pollastro – Poltráun, poltrone – Póplo, popolo – Potáre, potere – Potúre, tagliare, potare – Póulver, púlvro, polvere – Práimo, préin, práima, primo – Prandár, pranzare latino prandium – Prat, prete – Precúr, presente prik, plurale precúte, imperfetto pregúa, perfetto prìeguò, pregare – Premáre, presente te premája, premere
(pagina 46)
Prendár, preterito práisso, práis, práissa, prendere – Pri, per premere – Prienz, prinz, pranzo – Prinsep, principe – Prinsiáp, principio – Pruónta, pronta – Prúntaja, preterito, pruntuót, appronta – Puáls, polso – Puárc, plurale puárcs, porco – Puárta, porta – Puás, passo – *Puásse, rimasugli di grano misto, raccolti nell’aja dopo la trebbiatura – Puásta, posta – Púlco, pulce – Puliánta, polenta – Puón, pun, pane – Puónta, punta – Puórt, parte – Puóscro, pascere – Puósta, posta – Púpola, polpaccio – Purgatoir, purgatorio – Purtúr, presente puórta, purtúa, futuro purtúra, purtuót, portare
(pagina 47)
Púta, potta
Q.
Qualúnque jóin, qualunque – Quaránta, quaranta – *Quárta, quarta parte di uno stajo – Quartún, quartano, misura di capacità – Quáter, quattro – Quattuárco, quattordici – Que, che, le quali – Que, che, congiunzione – Qui, chi, quei – Quider, quadro.
R.
Ra, re – \Racle, orecchie/ – Racuordar, imperativo recúrdete, ricordarsi – Radáica, radice – Ráid, rete – Ráigno, regno – Ráipa, riva – Rája, rea, brutta, triste – Rassáun, ragione – Ráuba, roba – Ravaniál, ravanello – Rec, ricco – Rechina, orecchino, veneto recin
(pagina 48)
Recólgro, raccogliere – Recomuónd, ricomuánd, ricomunz, recumán, raccomando. – Recuriáime, ricorriamo – Rédre, ridere, il riso – \Regiáina, regina/ – Religiáun, religione – Remetiáime, latino dimettiamo, latino dimittimus. – Remetiaj, dimette – Remissiáun, remissione – Resolúto, solito – Respuándre, perfetto respóndro, rispondere – Restituárme, restituár, restituire – Restuóte, «restuót», restate – Resussituót, risuscitato – Revisión, rivisión, visione – Revulgái, rivolge – Rez, razza – Riándre, rendere – Ringrádme, singolare presente ringrádme, ringraziare – Rize, riso – Robuár, rubúre, rubare – Róca, conocchia – Róstar, presente rostaid, preterito ruást, rostire – Rováina, rovina – Ruám, rame
(pagina 49)
Ruáss, ruássa, rosso, rossa – Ruósse, ogni sorta di fiori, rose – Ruzúda, rugiada
S.
*Sabigar, arrabbatare (!) – Sach, sacco – Sáite, essere – Sajéta, saetta – Sak, seccano – Salbáur (!), sabbia – Salúr, preterito, salúto, salare – Salúrio, salario – Salúta, salata – Salvatáur, Salvatore – Salvés – Sambáun, saviezza, esser sano – Samír, samúr, somaro – Sámno, sonno – Sánglo, «sángla»,[28] sola, singolo – Sánt’a Sánte, Suont, santáico, santáusso, santissimo – Santificúr, preterito santificuót, santificare – Santút, salute – Sapáre, sapare, preterito sapájo, sai, sapája plurale sapáite, imperfetto sapaja, sapere
(pagina 50)
Sapáun, sapone – Sápto, sette – Sapúr, zappare – Sára, sera – Sarán, sereno – Sarazáin, saraceno – Sardiále, sardelle – Sarg, sorgo – Sariz, ciliegie – Sassáin, assassino – Sáta, seta – Satuár, satuót, saltare – Sául, sole – Sáuma, soma – Sáun, zampogne, pive – Sáupra, sopra – Saupranáum, sopranome (!) – Sáur, seráur, sorella, latino soror – Sbandáiti, sbanditi – Sbasìo, deperito – Sberlót, schiaffo, rovescione, sberloto – Scáfa, pila dell’acquajo – Scáina, schiena – Scálda el liát, scaldaletto – Scarpis, pesce scropena (!) /«Scorpaena» scrofa/
(pagina 51)
Scarsilla, saccoccia – Schiopit, schioppo – Schirp, scarpa – Sciála, plurale, scale, ogni sorta di erbe selvatiche mangereccie – Sciopatóire, fessura – Sciór, imposte, veneto scuri – Selaúr (!) /de toich/ servo /di tutti/ – Scóder, riscuotitore (!) – Scoláro, scolíro, scolaro – Scomáter, plurale futuro scometáirme, scomettere – Scomensuár, cominciare – Scótta, ricotta, puina – Scuóru (!), scrivere – *Scrácia, fessura d’una grotta – *Scucír, gemere, presente scucisse geme – Sculièra, cucchiajo, veneto sculiér, cucér – Scuntúti, ascoltate – Scuóle, scale – Scuót, scuóta, ci scotta – Scútro, scutúre, levare – Se, congiunzione Se – Se, si – «Sécla, falcetto»
(pagina 52)
Seclúr, falciare – Secuándo, secondo – Secuót, seccato – Sedarúl, fazzoletto, sudariolo – Sédla, secchia – Séga, sega – Segáura, sicura – Semiánza, semenza – Sentemiánt, sentimento – Séntere, sentérme, singolare presente te siánte, se siant, preterito sentait, sentire – Sentúr, sedere, sentar se – Sepoltóira, sepoltura – Septúanta, settanta – Sepuált, sepolto – Sermiánt, sermiántu, sermento – Seruár, serrare, chiudere – Sessuánta, sessanta – Sétco, sedici – Setémbro, settembre – Setemúna, settimana – Siát, siede – Siála, sella – Siámpro, siánpro, sempre
(pagina 53)
Siánsa, senza – \Siánt, cento/ – Siáp, siepi – Siáp, seppia /, mollusco/ – Siaptimo, settimo – Siárt, ciárt, certo – Sielgújo, scelgo – Signáur, seignaur, senáur, signaura, signore, signora – Si, sei – Sil, cielo – *Sindulier, arbusto di rosa selvatica – Sisto, sesto – Siglo, collo, soggolo – Sóis, su, su – Solduát, soldato – Soglo, collo – Sólo, solo – Sonúar, presente súna, suonare – Sóo, sóa, suo, sua – Sot, asciutto – Sóte, sotto – Sóter, scendere – Spacuárme, spaccare – Spáina, spina – Spáisa, spáise, spese
(pagina 54)
Spárter, spartire – Spasimuót, spasimato – *Spécola, spécole, pallottoline di marmo, con cui giuocano i ragazzi, in muggesano scinca – Sperájo, presente sperája, spero – Speriánza, speranza – Spiách, specchio – Spiánder, presente se spiant, imperfetto spendai, preterito spiant spendere – Spiánza, milza, veneto spiénza – Spiásse cal, spesse volte – Spiáta, imperativo, aspetta – Spiritu, spirito – Spisialmiánta, specialmente – Splóima, schiuma, spuma – Spóit, sputo – Sposuár, participio spusuót, sposalizio, sposare – Spuág, spago – Spuála, spalla – Spuárc, sporco – Spuáss, passeggio, veneto spasso – Spuáta, spada – Squadruár, squartare – Squarto, quarto
(pagina 55)
Sta, questa – Stáign, stagno – Stajáun, stagione – *Stalír, calcare il terreno «seminato» /insterilire/ – Stálle, stelle – Stassáun, bottega, stazione – Statáira, stadéra – Stáura, stuoja – Stáuria, storia – Stentuár, futuro stentariáme, stentare, lavorare – Stimájo, stimo – Stivil, stivale – Stopáin, stoppino – Stopáir, stupore – Strac, stracco, stanco – Stramuás, matterazzo (!) – Stuáfa, staffa – Stuárme, stuár, stuór, stúre, stare – Stubia, stúbie, stoppia – Studiúre, presente studájo, studiare – Stupuót, sternuto – Stuópa, stoppa – Stutuárme, spegnere, stutare, veneto stuár el lume – Suál, sale
(pagina 56)
Suáng, sangue – \Suárd, sordo/ – Súbatu, sabato – Súbito, subito – Sublar, zuffolare, veneto subiar – Sublót, zuffolo, fischietto – Sudájo, sudo – Sudáur, sudore – Suflájo, soffio – Suma, fascio di rami freschi d’arbusti – Suna, ci suona – Suntificuót, santificato – Suónt, Suonta, Súnta, Suants, Santo, Santa, Santi – Súrco, sorcio – Suspirájo, presente susperain, sospiro – Sussáne, susino – Sváud, a vuoto
T.
Tacáre, tacere, presente tacájo, taccio – Taik, teco – Tajuárme, tajúr, taljuá, tagliare – Táima, tema, paura – Taljan, taljánta, italiano – Tánfara – Tate, mammelle
(pagina 57)
Táun, pesce tonno[29] /Thynnus vulgaris/ – Taviárna, taverna – Te, a te, per te, tu, a te – Tempiásta, tempesta – *Temporál, majale – Tenája, tenaglia (!) – tenáre, tenoit, tenere – \Tentatiáun, tentazione, latino tentatio/ – Terviála, trivella – \Testimúni, testimonio/ – Tiàk, tiáca, tegghia – Tiámp, tempo – Tiásta, testa – Tiáta, zia – Tierch, tierchs, tardi – Tinír, tino, mastello – Tirajo, tiro – To, toi, tuo – Tocájo, presente tocuot, tocco – Tocs, tutti – Tomiro (!), presente tonaja, tuonare – Tormentuárme, tormentare – Tornuár, tornuót, tornare – Tos, tosse – Tossajo, tossico, veleno – Tót, tóta, tocs, toich, toic, toce, tutto
(pagina 58)
Tot ple, tanto più – Tra, tre – Traghiát, traghetto – Tráts, terzo – Tratúre, participio tratuót, trattare – Tráunk, tronco – Traviérsa, grembiale (!), veneto traversa – Tremap (!) – Tríanta, trenta – Troc, troca, troki, troke, ragazzo, ragazza, ragazzi – Trúar, imperativo trick, gettare – *Trubiár, batter il grano – Truóta, rete, tratta – Travassai, troverai (!) – Tu, tu – Tuál, tale – Tuónt, tuónta, túnte, tanto
Tuóta, padre, rumeno tata
U.
Uáil, uál, olio – Uáclo, occhio – Uárz, orzo – Uásse, ossa – Uláiv, olivo
(pagina 59)
Últra, oltre – Un, un, una, uno join – Uótto, otto – Ustarája, osteria
V
Va, imperativo va levuár, va a prendere – Vái, questa – Vája, via – Váida, váite e váit, vite /pianta/ – Váigna, vígna, vigna – Váila, vela – Váin, vino – Váina, vena – Váita, vita – \Valáro, valere/ – Val, valle – Valcár – *«Valcáraina», valcarina, il contributo che vien dato al proprietario del torchio per macinare /l’olive\ – *Valcár – Va levuár, va prendere – Vánder, vendáre, vendere – Vart, orto – Vas, anduár – Ve, a voi, vi
(pagina 60)
Veclisún, vegliesano, cittadino di Veglia – Vedár, presente Viár, singolare imperfetto vedája, vedajárme, singolare futuro vedára, plurale vedarme singolare perfetto te a vedait, preterito vedóit /vedere\ – Véi, vivo – Vegliáju, velgáju, voglio (!) – Véi, vivo – Véncs, venti – Venchidój, ventidue – Venchioin,[30] ventuno – Venéro, venire – Veski, vescovo – Vestemiánt, vestimento – Vestirse, vestér, vestir, partecipio (!) vestiat, vestire – Vet, biada – Vestruón (!), vetrún, vetruóna, vecchio – Vet biada – Viála, donnola – Viánt, vento – Viántro, ventre – Viárd, viárda, verde – Viárm, verme – Viárz, viárze, verza – Viássa, vece
(pagina 61)
Viáula, viola – Viáspro, vespro – Viciáin,[31] vicain, cugino, prossimo – Vicla, città – Vièclo, vecchio – Villa, villaggio – Vindre, venerdì – Vírgine, vergine – Vis, vado, anduár – Vói, anduár – \Vívar, vivere/ – Voli, voglia – *Voima, arnese di lana, rivestita di fodéra (!) colorata di forma cilindrica che le donne pongono in testa per portare robe pesanti – Voita sentinella – Vóli, voglia – Voluntuót, volontà – Vu, vo, voi – Vuárb, orbo – Vuárz,[32] uarz, orzo – Vuáster, vuástro, vuastra, vostro, vostra – Vuatvo, ottavo – Vuis, vultuót, voltate
(pagina 62)
Z.
Záime, zárme, zar, zérme, zer, andare – *Zene, doghe della botte – Zenócle, denocle, ginocchi – Ziánt, gente – Zocuár, giuocare – *Zuma, zumár, fischiar del vento – Zúa, giovedì – Zúgno, giugno – *Zurle, sorta di maccheroni, pasto che viene ammanito nelle nozzi (!) e nel carnevale.
(pagina 63)
II
Nomi propri
Antúne, Túne, Tuóne, Antonio – Ava, Eva – Dunuót, Donato – Eloisa, Elisabetta – Fráne, Francesco – Jane, Giovanni – Marája, Maria – Nadúal, Natale – Piár, Pietro – Puósk, Pasqua
(pagina 64)
III
Cognomi
* Buchiul – * Chictul – * Lonchiar – * Giorgolo
IV
Sopranomi
Baceta – Bariciu – Bersan – Bragessara – Burbur – Ciavarin – Ciublinca – Ciurlin – Crcan – Dunde – \Féfe/ – Fragnana – Francischi – Matessáina, Matessina – Micolian – Pacinona – Pánciar – Percacin – Periciu
(pagina 65)
Pretiscolo – Pizzulin – Toncio – Tonia – Toniciu – Totoi – Tune – Zídio
(pagina 66)
V
Nomi di luoghi e contrade campestri
Avainch, Verbenico – Basalchiála – Basca, Besca – Bazúl – *Bernáune – Bon de la Pitra – Bon de Negrit – Bottezine – Bozaite – *Braziol – Bruscáit – Bruscál – Búbula – Cambon – Canáit – Cancul – \Caneve/ – Canzolai – Carcarúlla – Carnassiol – Carnáussa – Cartez – Cassion
(pagina 67)
Castelmusclo, Castelmuschio – Castelliér – Checheráine – \*Chiavlena/ – Chiúna – Cocoréce – \*Córmato/ – Cornicia, Cornichia – Dobrin, Dobrigno – Dróscolo, Drósclo – Fontagnáne – Funtúre – \*Gallon/ – Gal de la mérque – Gherbezáin – Gherbine – Gher de láchi – Golubáz – Gramazúl – Jariazúl – Lac de Mur – Lac de la Pissáica – Lac Martin – Landálur – \*Laprence/ – Lónghe – \Laprence/ – Loquetáine – Lila Maura
(pagina 68)
*Lízer – Lónghe – Loquetáine – Lúnta – Macarón – Magnachís – *Maita – Mandoliéra – Manganello – Mattáne – Monchiál – Moscatáur – *Mugúrata – Muraj – Nerezine – *Ogrul – Orlachet – *Panighe – Paradáis – \*Parvicchio/ – Pizzigo – \*Pláunich/ – Politin – Pornibo – Porto Jáne – *Punta Chíaz
(pagina 69)
Punta Negríto – *Punta de Pin – *Punta Zacarin – Rabazál – Radagára – Remáur – Sádore – Sansái – *San Sidro – Saracáit – *Suss – Torcíne – Torcolo – Tróina – Val Bisca – Val de Copíta – Val de Dóca – Val de Morch – Val de Son – Val de Váit – Valúnta – Vignóle – Záine – Zuéche
(pagina 70)
VI
Dizioni e proverbi
(1) Favlúme in veclisún,
Parliamo in vegliesano.
(2) Gaudáre la váita.
Godere la vita.
(3) Manciúr la fuája.
Mangiar la foglia.
(4) Fuór join búso entila jácqua.
fare un buco nell’acqua.
(5) Ciant pinsamients nu pacua join debéta.
Cento pensieri non paga\no/ un debito.
(6) Zaime in ustarája, bar join \ụn/ mezúl «di» váin.
Andiamo in osteria, bere un bicchiere di vino.
(7) Join piát pláin de pasks (!).
Un piatto pieno di pesci.
(pagina 71)
(8) Biála váigna, pauca jóiva.
Bella vigna, poca uva.
(9) Júlzete, sant aura de macnuár.
Alzati è ora di macinare.
(10) Batár el grun co el frusiál.
Battere il grano con il correggiato.
(11) Metár le buáts (!) in cámba.
Metter le botti in cantina.
(12) El pastáur ména le pire in tel mazón; sant tiámp de nái.
Il pastore conduce le pecore nell’ovile; è tempo di neve.
(13) Da pessúnt passúr cun l’orgáin.
Difficile passare con l’aratro.
(14) Join biscáun de puón.
Un boccone di pane.
(pagina 72)
(15) Záime chenúr.
Andiamo a cenare.
(16) El liát sant deplé dóir.
Il letto è troppo duro.
(17) Siánsa camáissa.
Senza camicia.
(18) Duórteme lána de buárca vestruona (!), que cumpre i paupers (!).
Datemi di legna di barca vecchia, che comprano i poveri.
(19) Le plúghe par la pluvája.
Le preci per la pioggia.
(20) Bláji chiamuár el medco, me dul el cup da báila.
Voglio chiamare il medico, mi duole assai la testa.
(pagina 73)
(21) Joina jurnuóta de stentúar.
Una giornata di lavoro.
(22) Niéna mája. búna sára.
Madre mia. buona sera.
(23) Ziánt de Vicla.
Gente di Veglia.
(24) El juk de la máura.
Il giuoco della mora (!).
(25) Báud de póplo, báud de Di.
Voce del popolo, voce di Dio.
(26) El juárbul sant pláin de fróits (!).
L’albero è pieno di frutti.
(27) Frizúrme tra juvs (!).
friggeremo tre ovi.
(28) En cal basálca zerme a múassa?
In qual chiesa andremo a massa?
(pagina 74)
(29) Me fermuár a cáuc join momiánt, vedár pescuór.
Mi fermerò qui un momento veder pescare.
(30) Jáime se piars in paláure, jaime faulat de nuástri affuárs (!).
Ci siamo occupati in parole, abbiamo favellato di nostri affari.
(31) Junda cun máic, saime recólgro de sariz.
Vieni meco andremo raccolgere (!) ciliegie.
(32) El cuón blája me moscuár.
Il cane voleva mordermi.
(33) Metárme join nuf carassáun en tela puárta.
Metteremo un nuovo catenaccio alla porta.
(34) Sant crepuáta la peslatória.
È rotta la serratura.
(35) Potáite zer anincs, par arivúar práima a cuósa.
Potete andar avanti, per arrivare prima a casa.
(pagina 75)
VII
Orazioni.
/avute dalla famiglia di Antonio Rimbaldo./
Sant’Antun del quartun, certe piam de lo Spiritu Sum, e guarduteme de tum de lin e de l’áqua curiánta[33] de spúta taljánta,[34] de féilge de Rúde, de fuólse testimunie, de testimunie justanza, de nunche rimu de nunche rája cáusa, que puossa ne radiat,[35] ne de nat ne de el punto de la muárt. Amen Signáur.
Maissa suna, qui la suna, el Signáur la suna, qui l’adora, l’adoraja, que sunta en cóla[36] jáura, comare alzutase, que se posti qui Santa loc̣ṣ, que linge de Di, que conceran la grets de Di, que vája Ierusalem a catúar el nuestro Signáur[37] en crauca, Amen.
(pagina 76)
VIII
Canzonetta
La práima sáura que ju venú venaito
A dimandúar un pad un ziglio, un canto,
E ju per cantúr son biel e rauco,
Son biel e rauco e la gáula me gusta
Que per cantúr cóist ve busta.
(pagina 77)
Dato compimento a questa raccolta, che per molteplici riguardi, ritengo non debba riuscire inapprezzata, mi giova eziandio di ricordare, che trattandosi di un linguaggio del tutto scomparso, mi sono valso maggiormente per impossessarmi di ogni preziosa reliquia, onde il cortese lettore, possa formarsi un (!) idea di questo dialetto parlato dal popolo di Veglia, quantunque nel suo cadere, fosse foggiato, specialmente per conto della sintassi in gran parte all’italiano.
© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- Gli impieghi non riflessivi di se/sibi nelle lingue romanze: dati e teoria
- Ne, pour ce que l’Archorant est rithmé, n’en doit estre dicte plus saincte loy. La nature poétique du Qur’ān dans le Trésor des simples (1447–1451) de Jean Germain
- Citas bíblicas en el prólogo del Libro de buen amor: observaciones críticas y literarias
- A proposito di alcune formule nella prosa agiografica e cavalleresca castigliana
- Construcciones adverbiales formadas sobre seguro en español: diacronía y variación
- La elisión de la /d/ intervocálica en el español de las islas Canarias
- La Commedia nella Fiorita di Armannino giudice
- Italianismi commerciali di origine settentrionale nel Frühneuhochdeutsch e nel Vroegnieuwnederlands
- Portugiesische und italienische Filiationen in der frühneuhochdeutschen Lexik des Indien-Handels
- Il nuovo manoscritto veglioto dalla Biblioteca Civica di Trieste
- Miszellen
- Nota a cicotrico (LEI 14,90)
- Pist. brigidino
- Besprechungen
- Andres Kristol, Histoire linguistique de la Suisse romande, vol. 1: De la préhistoire au Moyen Âge, vol. 2: De la Renaissance à l’aube de la Suisse moderne, vol. 3: La question de la langue au XIXe et au XXe siècle (Collection Glossaire des Patois de la Suisse romande), Neuchâtel, Éditions Alphil – Presses Universitaires Suisses, 2023, 217 + 425 + 339 p.
- Wolfgang Eichenhofer, Vordeutsche Flurnamen in Vorarlberg, Tübingen, Narr Francke Attempto, 2023, 239 p.
- Eugenio Coseriu, Einführung in die Phonologie für Romanisten, Bearbeitet und herausgegeben von Wolf Dietrich, Tübingen, Narr Francke Attempto, 2024, 210 S.
- Franz Staller (ed.), Fragment eines hebräisch-altfranzösischen Bibelglossars aus der Universitätsbibliothek Salzburg: kritische Edition, sprachgeschichtliche Analyse und historisch-geographischer Kontext (Situation der jüdischen Minderheit in Lothringen zwischen 1220 und 1350), Innsbruck, Studia Verlag Innsbruck, 2023, 292 p.
- Nachruf
- Thomas Städtler (21. Juni 1957–3. Juni 2024)
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- Gli impieghi non riflessivi di se/sibi nelle lingue romanze: dati e teoria
- Ne, pour ce que l’Archorant est rithmé, n’en doit estre dicte plus saincte loy. La nature poétique du Qur’ān dans le Trésor des simples (1447–1451) de Jean Germain
- Citas bíblicas en el prólogo del Libro de buen amor: observaciones críticas y literarias
- A proposito di alcune formule nella prosa agiografica e cavalleresca castigliana
- Construcciones adverbiales formadas sobre seguro en español: diacronía y variación
- La elisión de la /d/ intervocálica en el español de las islas Canarias
- La Commedia nella Fiorita di Armannino giudice
- Italianismi commerciali di origine settentrionale nel Frühneuhochdeutsch e nel Vroegnieuwnederlands
- Portugiesische und italienische Filiationen in der frühneuhochdeutschen Lexik des Indien-Handels
- Il nuovo manoscritto veglioto dalla Biblioteca Civica di Trieste
- Miszellen
- Nota a cicotrico (LEI 14,90)
- Pist. brigidino
- Besprechungen
- Andres Kristol, Histoire linguistique de la Suisse romande, vol. 1: De la préhistoire au Moyen Âge, vol. 2: De la Renaissance à l’aube de la Suisse moderne, vol. 3: La question de la langue au XIXe et au XXe siècle (Collection Glossaire des Patois de la Suisse romande), Neuchâtel, Éditions Alphil – Presses Universitaires Suisses, 2023, 217 + 425 + 339 p.
- Wolfgang Eichenhofer, Vordeutsche Flurnamen in Vorarlberg, Tübingen, Narr Francke Attempto, 2023, 239 p.
- Eugenio Coseriu, Einführung in die Phonologie für Romanisten, Bearbeitet und herausgegeben von Wolf Dietrich, Tübingen, Narr Francke Attempto, 2024, 210 S.
- Franz Staller (ed.), Fragment eines hebräisch-altfranzösischen Bibelglossars aus der Universitätsbibliothek Salzburg: kritische Edition, sprachgeschichtliche Analyse und historisch-geographischer Kontext (Situation der jüdischen Minderheit in Lothringen zwischen 1220 und 1350), Innsbruck, Studia Verlag Innsbruck, 2023, 292 p.
- Nachruf
- Thomas Städtler (21. Juni 1957–3. Juni 2024)