Abstract
Studying the translation of cultural elements has been one of the most interesting subjects in Translation Studies since the mid-1980s, as it often marks the limits of translatability and reveals not only specific translational strategies but also the attitude of the different agents, i. e., the translator, the editor, and the reader, and of society in general, towards the other or the foreign. Among all cultural elements, the translation of food holds a special position, as it has always been one of the most common extralinguistic elements in literature, which constitutes an important marker of everyday life in the source culture often not having a proper equivalent in the target language. The data gathered in this article show several trends in the translation of food lexicon into different languages since the eighteenth century, including various genres – from the ancient classics up to children’s or criminal literature. We will point out how, examining the translation techniques, it is possible to identify the dominant theoretical approaches according to the function of the texts as well as to their historical and sociopolitical context.
References
Aixelá, Javier Franco. 1996. Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds.), Translation, power, subversion, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Search in Google Scholar
Albrecht, Jörn. 1998. Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Search in Google Scholar
Camilleri, Andrea. 1998. Un mese con Montalbano. Milan: Arnoldo Mondadori Editore.Search in Google Scholar
Camilleri, Andrea. 2013. Das Paradies der kleinen Sünder. Commissario Montalbano kommt ins Stolpern, Christiane von Bechtolsheim (trans.). Köln: Bastei Lübbe.Search in Google Scholar
Carroll, Raymond. 1988. Cultural misunderstandings: The French-American experience, Carol Volk (trans.). Chicago: University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226111896.001.0001Search in Google Scholar
Dimaras, Konstantinos. 1993. Νεοελληνικός Διαφωτισμός [Modern Greek Enlightenmnet]. Athens: Ermis.Search in Google Scholar
Grammenidis, Simos. 2009. Μεταφράζοντας τον κόσμο του Άλλου. Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προσεγγίσεις [Translating the world of the other – functional approaches]. Athens: Diavlos.Search in Google Scholar
Hermans, Theo. 1997. Translation as institution. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová & K. Kaindl (eds.), Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress Prague 1995, 3–20. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.20.03herSearch in Google Scholar
Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.Search in Google Scholar
Konopik, Iris. 1997. Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts. Tübingen: Stauffenburg Verlag.Search in Google Scholar
Kotzebue, August von. 1801. Η εκούσιος θυσία: Δράμα εις τρεις πράξεις υπό Αυγούστου από Κοζεβού. [Sacrificial death: Drama in three acts by August von Kotzebue], Konstantinos Kokkinakis (trans.). Vienna: Παρά τη Ελληνική Τυπογραφία Γεωργίου Βεντότη.Search in Google Scholar
Lefevere, André. 1977. Translating literature: The German tradition from Luther to Rosenzweig (Approaches to Translation 4). Assen & Amsterdam: Van Gorcum.10.1163/9789401200295Search in Google Scholar
Lillge, Claudia & Anne-Rose Meyer (eds.). 2008. Interkulturelle Mahlzeiten: kulinarische Begegnungen und Kommunikation in der Literatur. Bielefeld: transcript.10.1515/9783839408810Search in Google Scholar
Markaris, Petros. 1998. Άμυνα Ζώνης [Zone defense]. Athens: Εκδόσεις Γαβριηλίδη.Search in Google Scholar
Markaris, Petros. 2001. Nachtfalter – Ein Fall für Kostas Charitos, Michaela Prinzinger (trans.). Zürich: Diogenes.Search in Google Scholar
Markaris, Petros. 2006. Zone defense: An Inspector Haritos mystery, David Connolly (trans.). London: Harvill Secker.Search in Google Scholar
Markaris, Petros. 2006. Κατ’ εξακολούθηση [Continued commission]. Athens: Pataki.Search in Google Scholar
Mounin, Georges. 2003 [1994]. Οι ωραίες άπιστες [Les belles infidèles]. Athens: Metaihmio.Search in Google Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. Culture-bound problems in subtitling. Perspectives 2. 207–242.10.1080/0907676X.1993.9961214Search in Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. New York: Phoenix ELT.Search in Google Scholar
O’Sullivan, Emer. 1996. Ansätze zu einer komparatistischen Kinder- und Jugendliteraturforscung. In Bernd Dolle-Weinkauff & Hans-Heino Ewers (eds.), Theorien der Jugendlektüre. Beiträge zur Kinder- und Jugendliteraturkritik seit Heinrich Wolgast, 287–315. Weinheim & München: Juventa Verlag.Search in Google Scholar
O’Sullivan, Emer. 2010. Kinderliterarische Komparatistik. Heidelberg: C. Winter.Search in Google Scholar
Pangalos, Ioannis. 2012. Μεταφράσεις γερμανόφωνων παιδικών και νεανικών βιβλίων στα ελληνικά (18ος-19ος αιώνας) [Translations of German children’s books in Greek (eighteenth-nineteenth century)]. Thessaloniki: Εκδόσεις Α.Π.Θ.Search in Google Scholar
Pechlivanos, Miltos. 2005. Δραγομάνοι και μεταφραστές: μεταξύ Ανατολής και Δύσης [Dragomans and translators: Between East and West]. In Η δύση της ανατολής και η ανατολή της δύσης. Ιδεολογικές αντανακλάσεις και στερεότυπα (τέλη 18ου – αρχές 20ού αι.) μνήμη Έλλης Σκοπετέα [The decline of the East and the rise of the West: Ideological reflections and stereotypes (end eighteenth – beginning twentieth century)]. ΕΓΝΑΤΙΑ Επιστημονική Επετηρίδα Τμήματος Ιστορίας και Αρχαιολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής Παράρτημα 9ου τόμου, 69–84. Thessaloniki: University Studio Press.Search in Google Scholar
Shavit, Zohar. 1994. Beyond the restrictive frameworks of the past: Semiotics of children’s literature – a new perspective for the study of the field. In Hans-Heino Ewers, Gertrud Lehnert & Emer O’Sullivan (eds.), Kinderliteratur im interkulturellen Prozeß, 3–15. Weimar: Metzler.10.1007/978-3-476-03522-6_1Search in Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2006. The turns of translation studies: New paradigms or shifting points? Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins B.V.10.1075/btl.66Search in Google Scholar
Stassinopoulou, Maria A. 1994. Μετάφρασέ μας τίποτε από την γλώσσαν των αηδόνων! Zur griechischen Übersetzungsprosa an der Wende vom 18. zum 19. Jahrhundert. In Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik 44, (Aνδριάς. Herbert Hunger zum 80.Geburtstag.), 369–388. Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften.Search in Google Scholar
Störig, Hans Joachim. 1973. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Search in Google Scholar
Toury, Gideon. 1985. A rationale for descriptive translation studies. In Theo Hermans (ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation, 16–41. London: Croom Helm.10.4324/9781315759029-2Search in Google Scholar
Vázquez Montalbán, Manuel. 2012. Carvallo und das Mädchen, das Emmanuelle sein sollte. Ein Kriminalroman aus Barcelona, Carsten Regling (trans.). Berlin: Verlag Klaus Wagenbach.Search in Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1983. Translation theory and linguistics. In P. Roinila, R. Orfanos & S. Tirkkonen-Condit (eds.), Näkökohtia Kääntämisen Tutkimukesta, 1–10. University of Joensuu: Publications of the Department of Language.Search in Google Scholar
Welsch, Wolfgang. 1999. Transculturality: The puzzling form of cultures today. In Mike Featherstone & Scott Lash (eds.), Spaces of culture: City, nation, world, 194–213. London: Sage.10.4135/9781446218723.n11Search in Google Scholar
©2016 by De Gruyter Mouton
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- The Umberto Eco gaze
- “La morte non avrà signoria”: Domande per Umberto Eco
- Vistas for organized global semiotics
- Semiotics of food
- Introduction: Semiotics of food
- Food and translation
- The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres
- Semiosis of intercultural cooking: The nineteenth century travel literature as a case study
- The semiotics of migrants’ food: Between codes and experience
- Lost in translation: Food, identity and otherness
- Glocal and food: On alimentary translation
- Contemporary foodspheres
- A note on the meanings of junk food
- Are nutrients also good to think?
- Critique of the culinary reason
- Food and taste
- Food meaning: From tasty to flavorful
- L’esthésique et l’épiphanique: Traces figuratives de la saveur
- Taste and meaning
- Cooking and eating
- The culinary and social-semiotic meaning of food: Spicy meals and their significance in Mexico, Italy, and Texas
- Semiotic food, semiotic cooking: The ritual of preparation and consumption of hallacas in Venezuela
- Food and communication
- Myths, traditions, and rituals of food in Spanish cinema
- Starred cosmopolitanism: Celebrity chefs, documentaries, and the circulation of global desire
- Food design chez Bras
- Food design: Symbols of our daily nutrition
- Food-ography: Food and new media
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- The Umberto Eco gaze
- “La morte non avrà signoria”: Domande per Umberto Eco
- Vistas for organized global semiotics
- Semiotics of food
- Introduction: Semiotics of food
- Food and translation
- The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres
- Semiosis of intercultural cooking: The nineteenth century travel literature as a case study
- The semiotics of migrants’ food: Between codes and experience
- Lost in translation: Food, identity and otherness
- Glocal and food: On alimentary translation
- Contemporary foodspheres
- A note on the meanings of junk food
- Are nutrients also good to think?
- Critique of the culinary reason
- Food and taste
- Food meaning: From tasty to flavorful
- L’esthésique et l’épiphanique: Traces figuratives de la saveur
- Taste and meaning
- Cooking and eating
- The culinary and social-semiotic meaning of food: Spicy meals and their significance in Mexico, Italy, and Texas
- Semiotic food, semiotic cooking: The ritual of preparation and consumption of hallacas in Venezuela
- Food and communication
- Myths, traditions, and rituals of food in Spanish cinema
- Starred cosmopolitanism: Celebrity chefs, documentaries, and the circulation of global desire
- Food design chez Bras
- Food design: Symbols of our daily nutrition
- Food-ography: Food and new media