Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
-
Monjean-Decaudin Sylvie
Sylvie Monjean-Decaudin (née en 1961) est professeur à l'Université de Cergy-Pontoise 〈s.monjean.decaudin@gmail.com〉. Son intérêt principal est la traductologie juridique. Ses publications comprennent “Comparer pour traduire le droit” (2011); “L'Union européenne consacre le droit à l'assistance linguistique dans les procédures pénales” (2011); “(In)comparabilité et (in)traductibilité des droits” (2012); etLa traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à l'étude de la linguistique juridique (2012).
Résumé
La pratique de l'enseignement du droit conjuguée à l'exercice de la traduction juridique constitue le socle de quelques réflexions théoriques et pratiques. L'analyse part-elle de la théorie pour aller vers la pratique ou, au contraire, de la pratique vers la théorie? L'enrichissement mutuel que constitue leur combinaison conduit à un processus constant par allers-retours successifs entre la pratique et la théorie. En effet, l'observation de la pratique de la traduction juridique fournit des informations utiles à son identification et à sa théorisation qui, à son tour, permet d'en améliorer la pratique.
Un panorama est brossé de la pratique de la traduction, écrite et orale, dans les divers contextes juridiques: de droit international public, de droit international privé, de droit national, scientifique et judiciaire. La diversité des contextes, des documents à traduire, des destinataires donne la mesure des enjeux et des effets juridiques de la traduction du droit. Cela conduit à s'interroger sur la manière de traduire et à construire une théorie dénommée juritraductologie. Le champ d'investigation consiste à analyser de façon interdisciplinaire et transversale les apports de la science juridique et de la traductologie pour la connaissance des fondements théoriques qui encadrent la traduction du droit. Dans une démarche applicative, la juritraductologie se fixe pour objectif de contribuer à l'amélioration de la qualité des traductions par un travail conjoint entre juristes comparatistes et traducteurs.
About the author
Sylvie Monjean-Decaudin (née en 1961) est professeur à l'Université de Cergy-Pontoise 〈s.monjean.decaudin@gmail.com〉. Son intérêt principal est la traductologie juridique. Ses publications comprennent “Comparer pour traduire le droit” (2011); “L'Union européenne consacre le droit à l'assistance linguistique dans les procédures pénales” (2011); “(In)comparabilité et (in)traductibilité des droits” (2012); et La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à l'étude de la linguistique juridique (2012).
©2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
- Legal translation: A sociosemiotic approach
- Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
- Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
- Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
- Teaching and learning legal translation
- Making sense in legal translation
- L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
- Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century
- A study on the process of legal translation
- Legal translation -- an impossible task?
- The object of fidelity in translating multilingual legislation
- Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
- A sociosemiotic interpretation of police interrogations
- How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective
- Courtroom setups in China's criminal trials
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
- Legal translation: A sociosemiotic approach
- Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
- Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
- Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
- Teaching and learning legal translation
- Making sense in legal translation
- L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
- Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century
- A study on the process of legal translation
- Legal translation -- an impossible task?
- The object of fidelity in translating multilingual legislation
- Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
- A sociosemiotic interpretation of police interrogations
- How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective
- Courtroom setups in China's criminal trials