Legal translation -- an impossible task?
-
Máirtin Mac Aodha
Máirtin Mac Aodha (b. 1973) is a doctoral student at Université de Strasbourg 〈mmacaodha@yahoo.ca〉.His research interests include translation, terminology, comparative law, and legal lexicography. He is editor of the fourth edition of Albert Mayrand'sDictionnaire de maximes et locutions latines utilisées en droit (2007).
Abstract
The specific nature of legal language and the specific challenges posed by legal translation have often led to a claim of untranslatability. In this article, the arguments advanced by both sides of the debate are examined. The difficulties that legal texts present are illustrated by an annotated translation of a judgment of the European Court of Human Rights.
About the author
Máirtin Mac Aodha (b. 1973) is a doctoral student at Université de Strasbourg 〈mmacaodha@yahoo.ca〉.His research interests include translation, terminology, comparative law, and legal lexicography. He is editor of the fourth edition of Albert Mayrand's Dictionnaire de maximes et locutions latines utilisées en droit (2007).
©2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
- Legal translation: A sociosemiotic approach
- Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
- Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
- Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
- Teaching and learning legal translation
- Making sense in legal translation
- L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
- Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century
- A study on the process of legal translation
- Legal translation -- an impossible task?
- The object of fidelity in translating multilingual legislation
- Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
- A sociosemiotic interpretation of police interrogations
- How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective
- Courtroom setups in China's criminal trials
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
- Legal translation: A sociosemiotic approach
- Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
- Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
- Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
- Teaching and learning legal translation
- Making sense in legal translation
- L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
- Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century
- A study on the process of legal translation
- Legal translation -- an impossible task?
- The object of fidelity in translating multilingual legislation
- Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
- A sociosemiotic interpretation of police interrogations
- How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective
- Courtroom setups in China's criminal trials