Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
-
Patrick Forget
Patrick Forget (né en 1977) est professeur à l'Université du Québec à Montréal 〈forget.patrick@uqam.ca〉. Ses intérêts principaux sont le droit privé fondamental, la jurilinguistique, et le droit comparé. Ses publications comprennentSur la manifestation: Le droit et l'action collective (2005); “L'assiette de la servitude – essai de lexicographie juridique” (2007); “L'assiette de l'hypothèque – essai de lexicographie juridique” (2008); et “La rhétorique du code complet: Unir pour exclure” (avec M. Devinat, 2011).
Résumé
Cet article s'inscrit dans un projet de recherche visant à déterminer si et, le cas échéant, dans quelle mesure ou encore de quelle(s) manière(s) l'étude plus systématique de langue juridique contribuerait à une meilleure connaissance du droit, tel qu'il est entendu traditionnellement, soit comme un “ensemble de règles de conduite socialement édictées et sanctionnées, qui s'imposent aux membres de la société” (Cornu 2011). Cet article, qui s'adresse d'abord aux juristes, a pour objet de décrire certaines des unités phraséologiques verbales du terme responsabilité civile, notamment à partir d'éléments du cadre d'analyse fourni par la théorie Sens-Texte. Après une présentation des postulats de la recherche ainsi que des unités phraséologiques verbales, obtenues au moyen d'une recherche sur corpus, nous tirons sept conclusions qui toutes ou presque nous apparaissent comme des pistes de recherche dont la poursuite est susceptible de contribuer à l'avancement des connaissances en droit.
About the author
Patrick Forget (né en 1977) est professeur à l'Université du Québec à Montréal 〈forget.patrick@uqam.ca〉. Ses intérêts principaux sont le droit privé fondamental, la jurilinguistique, et le droit comparé. Ses publications comprennent Sur la manifestation: Le droit et l'action collective (2005); “L'assiette de la servitude – essai de lexicographie juridique” (2007); “L'assiette de l'hypothèque – essai de lexicographie juridique” (2008); et “La rhétorique du code complet: Unir pour exclure” (avec M. Devinat, 2011).
©2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
- Legal translation: A sociosemiotic approach
- Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
- Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
- Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
- Teaching and learning legal translation
- Making sense in legal translation
- L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
- Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century
- A study on the process of legal translation
- Legal translation -- an impossible task?
- The object of fidelity in translating multilingual legislation
- Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
- A sociosemiotic interpretation of police interrogations
- How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective
- Courtroom setups in China's criminal trials
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
- Legal translation: A sociosemiotic approach
- Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
- Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
- Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
- Teaching and learning legal translation
- Making sense in legal translation
- L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
- Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century
- A study on the process of legal translation
- Legal translation -- an impossible task?
- The object of fidelity in translating multilingual legislation
- Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
- A sociosemiotic interpretation of police interrogations
- How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective
- Courtroom setups in China's criminal trials