Teaching and learning legal translation
-
Deborah Cao
Deborah Cao is a professor at Griffith University 〈d.cao@griffith.edu.au〉. Her research interests include legal translation, legal language, legal semiotics, and animal law. Her publications includeChinese Law (2004);Translating law (2007);Animals are not things (in Chinese, 2007);Animal law in Australia and New Zealand (2010).
Abstract
Legal translation has been in great demand in the last decade around the world owing to globalization and increased contact and exchange between peoples and states. Naturally, there has been an increased need for legal translators for various purposes, but there has been little research on legal translator training. It is a fact that translating law between any languages is not a straightforward affair. It is commonly acknowledged that legal translation is complex, and it requires special skills, knowledge, and experience on the part of the translator to produce such translation. This essay focuses on legal translation education and the key aspects of the teaching and learning of legal translation. It discusses and defines the key aspects in legal translator training, mapping out the parameters of this new field of translation practice and research. The essay highlights the development of legal translator competence as the core objective of such training programs by identifying and describing the skill base of the legal translator and legal translation competence and proficiency. The author hopes that the discussion will draw more attention to this emerging area of curriculum development and educational research in translation studies.
About the author
Deborah Cao is a professor at Griffith University 〈d.cao@griffith.edu.au〉. Her research interests include legal translation, legal language, legal semiotics, and animal law. Her publications include Chinese Law (2004); Translating law (2007); Animals are not things (in Chinese, 2007); Animal law in Australia and New Zealand (2010).
©2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
- Legal translation: A sociosemiotic approach
- Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
- Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
- Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
- Teaching and learning legal translation
- Making sense in legal translation
- L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
- Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century
- A study on the process of legal translation
- Legal translation -- an impossible task?
- The object of fidelity in translating multilingual legislation
- Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
- A sociosemiotic interpretation of police interrogations
- How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective
- Courtroom setups in China's criminal trials
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
- Legal translation: A sociosemiotic approach
- Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
- Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
- Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
- Teaching and learning legal translation
- Making sense in legal translation
- L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
- Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century
- A study on the process of legal translation
- Legal translation -- an impossible task?
- The object of fidelity in translating multilingual legislation
- Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
- A sociosemiotic interpretation of police interrogations
- How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective
- Courtroom setups in China's criminal trials