Courtroom setups in China's criminal trials
-
Ying-Long Zheng
Zheng Ying-Long (b. 1974) is an associate professor at Law School, Zhejiang Gongshang University 〈zylong1227@yahoo.com〉. His research interests include legal language, discourse analysis, and copyright protection. His publications include “On features of university journals of liberal arts: Base for theory innovation” (with S. Y. Tao, 2008); “Negating limited liability of partnership and protecting involuntary creditors” (2009); “Research on a system of courtroom interpretation in China” (with W. M. Wang, 2010); and “Regulations on the infringement on copyright in cyber environment” (with S. Y. Tao).
Abstract
Different courtroom setups embody different semiotic references and reflect different legal cultures. What the spatial setups of the court involve is not only the normal operation of the trial, but also to a large extent the mirroring of the corresponding judicial ideology. Although some studies on trial structures have been conducted by Chinese scholars, it is an uncharted domain in terms of the connection and relationship between courtroom setups and trial structures. To fill in such a gap, the study investigates the courtroom setups in criminal trials from a historical perspective with an aim to give an exact and vivid picture of the peculiar model of the trial structures encoded in the courtroom setups, and explore the rationales for such a model and the pitfalls in judicial practices. It then proposes a preliminary framework for the reform and perfection of the courtroom setups in criminal trials in China so as to adapt to the ideology of trial structure in modern China's criminal cases and also to provide implications for the further amendments of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China.
About the author
Zheng Ying-Long (b. 1974) is an associate professor at Law School, Zhejiang Gongshang University 〈zylong1227@yahoo.com〉. His research interests include legal language, discourse analysis, and copyright protection. His publications include “On features of university journals of liberal arts: Base for theory innovation” (with S. Y. Tao, 2008); “Negating limited liability of partnership and protecting involuntary creditors” (2009); “Research on a system of courtroom interpretation in China” (with W. M. Wang, 2010); and “Regulations on the infringement on copyright in cyber environment” (with S. Y. Tao).
©2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
- Legal translation: A sociosemiotic approach
- Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
- Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
- Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
- Teaching and learning legal translation
- Making sense in legal translation
- L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
- Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century
- A study on the process of legal translation
- Legal translation -- an impossible task?
- The object of fidelity in translating multilingual legislation
- Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
- A sociosemiotic interpretation of police interrogations
- How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective
- Courtroom setups in China's criminal trials
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
- Legal translation: A sociosemiotic approach
- Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
- Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
- Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
- Teaching and learning legal translation
- Making sense in legal translation
- L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
- Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century
- A study on the process of legal translation
- Legal translation -- an impossible task?
- The object of fidelity in translating multilingual legislation
- Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
- A sociosemiotic interpretation of police interrogations
- How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective
- Courtroom setups in China's criminal trials