Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
-
Anne Wagner
Anne Wagner (b. 1968) is an associate professor at Université Lille Nord de France 〈alwagnerfr@yahoo.com〉. Her research interests include law and semiotics, legal translation, legal discourse analyses, and jurilinguistics. Her publications includeProspects of legal semiotics (ed. with M. J. Broekman, 2010);Transparency, power, and control: Perspectives on legal communication (ed. with V. K. Bhatia et al., 2012);Law, culture, and visual studies (ed. with R. K. Sherwin, 2013); andThe process of translabiliting: Translating and transferring law, its concepts, notions, and language (ed. with J.-C. Gémar, 2013).and Jean-Claude Gémar
Jean-Claude Gémar (b. 1942) is Professor Emeritus at the University of Montreal 〈jean-claude.gemar@umontreal.ca〉. His research interests include translation sciences, jurilinguistics, linguistics, and comparative law. His publications includeTraduire ou l'art d'interpréter. Langue, droit et société : éléments de jurilinguistique (2 vols., 1995) ;Difficultés du langage du droit au Canada (with H. T. Vo, 1997);La jurilinguistique: Entre langues et droits / Jurilinguistics : Between languages and laws (ed. with N. Kasirer, 2005); andLa rédaction des motifs (with E. Berry, 2010).
©2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
- Legal translation: A sociosemiotic approach
- Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
- Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
- Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
- Teaching and learning legal translation
- Making sense in legal translation
- L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
- Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century
- A study on the process of legal translation
- Legal translation -- an impossible task?
- The object of fidelity in translating multilingual legislation
- Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
- A sociosemiotic interpretation of police interrogations
- How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective
- Courtroom setups in China's criminal trials
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
- Legal translation: A sociosemiotic approach
- Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
- Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
- Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
- Teaching and learning legal translation
- Making sense in legal translation
- L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
- Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century
- A study on the process of legal translation
- Legal translation -- an impossible task?
- The object of fidelity in translating multilingual legislation
- Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
- A sociosemiotic interpretation of police interrogations
- How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective
- Courtroom setups in China's criminal trials