Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
-
Jimena Andino Dorato
Jimena Andino Dorato (née en 1972) est candidat au doctorat à l'Université De Montréal 〈j.andinodorato@gmail.com〉. Ses intérêts principaux sont la jurilinguisitique, le droit comparé, traduction juridique, et le jurisprudence. Ses publications comprennent “La conception herméneutique du droit de Dworkin. Un autre paradigme” (with C. Sintez, 2008); “La jurilingüística: un puente entre el comparatista y el traductor jurídico” (2011); et “Three Latin American dialogues between the Civil Code and the Constitution” (avec G. Jasa-Silveira & N. López Cuéllar, 2011).
Résumé
L'auteure propose, dans cet article, une ouverture vers la traduction juridique dans le monde de l'interprétation légitime des lois. Dans ce but, elle distingue entre l'activité d'interprétation dans un sens large et dans un sens strict. Elle limite l'étendue de son étude aux cas de traductions non-officielles en excluant le processus de rédaction de textes parallèles bilingues ou multilingues. Afin d'illustrer l'objectif visé, elle étudie la question de savoir si le traducteur juridique pourrait acquérir les conditions pour accéder au statut d'interprète légitime proposées par Jacques Chevallier, ainsi que la possibilité qu'il participe dans les fonctions de l'interprétation décrites par le même auteur. Son analyse tient compte des propos contraires à sa proposition dans la littérature et suggère des pistes pour surmonter les objections. Finalement, elle met en relief les avantages de l'ouverture proposée, d'une part, dans la recherche de cohérence du droit et, d'autre part, dans une traduction dans la pratique des avancées théoriques qui s'éloignent du positivisme tant dans le domaine de la traduction que du droit.
About the author
Jimena Andino Dorato (née en 1972) est candidat au doctorat à l'Université De Montréal 〈j.andinodorato@gmail.com〉. Ses intérêts principaux sont la jurilinguisitique, le droit comparé, traduction juridique, et le jurisprudence. Ses publications comprennent “La conception herméneutique du droit de Dworkin. Un autre paradigme” (with C. Sintez, 2008); “La jurilingüística: un puente entre el comparatista y el traductor jurídico” (2011); et “Three Latin American dialogues between the Civil Code and the Constitution” (avec G. Jasa-Silveira & N. López Cuéllar, 2011).
©2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
- Legal translation: A sociosemiotic approach
- Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
- Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
- Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
- Teaching and learning legal translation
- Making sense in legal translation
- L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
- Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century
- A study on the process of legal translation
- Legal translation -- an impossible task?
- The object of fidelity in translating multilingual legislation
- Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
- A sociosemiotic interpretation of police interrogations
- How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective
- Courtroom setups in China's criminal trials
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics
- Legal translation: A sociosemiotic approach
- Adopting and adapting an international model law in a multilingual and multicultural context
- Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation
- Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
- Teaching and learning legal translation
- Making sense in legal translation
- L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité
- Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century
- A study on the process of legal translation
- Legal translation -- an impossible task?
- The object of fidelity in translating multilingual legislation
- Les phraséologismes verbaux en droit: Une étude de cas à partir du terme responsabilité civile
- A sociosemiotic interpretation of police interrogations
- How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective
- Courtroom setups in China's criminal trials