Home Rhetorical vs. Historical Discourse?
Article Open Access

Rhetorical vs. Historical Discourse?

The War of Cyprus (1570–1573) and Its Aftermath as a Mirror of Domestic Debate in Sixteenth-Century Venetian Relazioni
  • Jonathan Schiesaro ORCID logo EMAIL logo
Published/Copyright: November 7, 2025

Abstract

The status of Venetian relazioni has long been debated in historiography. Since Leopold von Ranke, relazioni have been read as „the perfect type of testimony“, while more recent interpretations have highlighted their complex rhetorical scope. Starting with a framing of the genre, this article focuses on a particular case study, namely the relazioni of the Venetian baili and the extraordinary ambassadors in the Ottoman Empire around the Cyprus War (1570–1573), with the aim of defining their rhetorical vs. historiographical function. Through a comparison with contemporary sources from the Venetian area, the skillful rhetorical construction of the texts is emphasised, testifying to an ideological function that goes beyond mere reporting. At the same time, the realistic and pragmatic perspective of the genre is highlighted in its capacity to delineate a lucid fresco of the relations between the Serenissima and the Sublime Porte. A multi-layered reading of the reports is thus proposed, which integrates their rhetorical and historiographical dimensions, and which identifies them, in their allusions to the internal Venetian debate in the post-Lepanto years, as an instrument of participation and of reflection on the part of the urban elite on the Venetian system of government.

The reports of the Venetian ambassadors to the Senate (hereafter referred to as relazioni) represent a fundamental historical source on the foreign policy of the early modern Republic of Venice. The existing corpus of relazioni, which are documented as a tool for reporting diplomatic activities since the thirteenth century, spans from the late fifteenth century to the years preceding the Treaty of Campoformio (1797). Although individual reports or selections of them were included in printed publications as early as the late sixteenth century – first and foremost in the „Thesoro politico“ (1589) – the role of these reports as historical sources only became a subject of debate in nineteenth-century historiography. In this context, Leopold von Ranke (1795–1886) emerged as the most fervent advocate of reading relazioni as a cornerstone of empirical historiography,[1] considering them as one of the richest and most reliable sources for studying the history of European states in the early modern era, and a valuable tool for the empirical verification of facts and the reconstruction of the past „as it really was“.

This perspective on relazioni prevailed within several national historiographical traditions. One notable example can be found in the nineteenth-century emerging field of Ottoman studies, which, beginning with Hammer-Purgstall (1774–1856) and his monumental „Geschichte des Osmanischen Reiches“ (1827–1835), increasingly used these reports as documentary sources for the history of the Ottoman Empire.[2] Outside Mitteleuropean historiography, scholars such as Rawdon Brown (1806–1883) and Armand Baschet (1829–1886) similarly made use of relazioni for their studies on Venetian history and diplomacy.[3]

Since the mid-twentieth century, a more critical view of the reports as historical sources has gradually emerged. Charles Howard Carter, for instance, questioned the extent to which Venetian ambassadors had access to reliable and first-hand information.[4] Within Italian historiography, scholars such as Gino Benzoni, Angelo Ventura, and Paolo Preto highlighted the Venetian-centric perspective of the reports, which often aligned with the celebration of Venetian republican ideology.[5] More recently, Filippo De Vivo, through a study of the circumstances surrounding the drafting, circulation, and reception of the reports, has suggested emphasising their rhetorical dimension and reinterpreting these texts as a vehicle for a pluralistic vision revealing the diverse political perspectives within the urban patriciate.[6] This approach aligns with newer critical perspectives that recognise a significant rhetorical component in Renaissance diplomatic writing, highlighting the importance of tropes in facilitating and contributing to the effectiveness of diplomatic discourse.[7] In parallel to this interpretive framework, some have called instead for a functionalist reconsideration of the historiographical value and relevance of relazioni as historical sources.[8] Indeed, the Venetian figures involved in and around diplomacy themselves, mutatis mutandis, were aware of the tension between historiography and rhetorical discourse. In one passage from his 1575 relazione from the Duchy of Ferrara, Emilio Maria Manolesso (1547–1584), while emphatically describing the profound popular mourning following the death of Cardinal Ippolito d’Este, took care to stress that he was speaking not as an „orator“, but as a „historian“.[9]

Building on this debate, the present contribution aims to develop a reflection on the rhetorical vs. historiographical status of relazioni, focusing on a corpus that includes the relazioni of the baili and extraordinary ambassadors from Constantinople regarding an event particularly prone to contemporary rhetorical reinterpretation: the War of Cyprus (1570–1573). After comparing these reports with contemporary Venetian literature and surveying the historiographical and rhetorical scopes of the relazioni from Constantinople, this study examines these texts as an example of deliberative rhetoric and discusses their degree of political reflection, in order to evaluate their indirect contribution to the internal debate on Venice’s deliberative and governing bodies.

The Relazioni from Constantinople

The custom of submitting a detailed final report on the information gathered during a diplomatic mission dated back to a law of 1268. However, only a minority of ambassadors complied with this obligation, to the point where a series of decrees were issued over time, reminding them of the duty to „have them put in writing or have them written“.[10] As late as 1425, the Venetian Senate decreed that once delivered, these reports were to be put in writing and housed in the Senate.[11] Starting in 1524, this practice was extended to all public officials sent abroad on official duties.[12]

Regarding Venetian embassies to the Ottoman Empire, the establishment of a permanent mission replacing the one to the Byzantine emperor was decreed only after the Ottoman capture of Constantinople in 1453.[13] Even before the Ottoman conquest, the most important representative of Venetian political authority in Byzantine Constantinople was the bailo, initially entrusted with consular functions, including jurisdiction over the Venetian community. From 1453 onwards, despite the change in regime, the Venetians continued to send baili to Constantinople, whose role gradually became indistinguishable from that of other Venetian ambassadors assigned to European courts. Alongside the baili, the Republic occasionally sent special ambassadors to Constantinople, with shorter mandates and specific responsibilities, such as negotiating peace treaties. Both figures – baili and extraordinary ambassadors – were required to present a final report upon their return to Venice.

Once put in writing, the report – sometimes significantly revised from the version presented to the Senate – was handed over to the Grand Chancellor to be archived in the Segreta.[14] Interest in these reports was such that copies were often made and circulated widely, finding their way into the libraries of cardinals and statesmen. The publishing history of the relazioni from Constantinople, like that of all Venetian diplomatic reports, is thus quite complex.[15] The first printed edition of a selection of ten ambassadorial reports, the „Thesoro politico“ (Cologne 1589),[16] included a discourse on the Ottoman Empire and the 1573 relazione from Constantinople by Marcantonio Barbaro. Published some years later, Lazzaro Soranzo’s „L’Ottomanno“ (Ferrara 1598) relied heavily on the reports of Venetian baili. Neither the re-edition of the first part of the „Thesoro“ in 1595 and 1598, nor the second part published in Bologna in 1603, nor the third part published in Tournon in 1605, included any further reports from Constantinople. Between the seventeenth and eighteenth centuries, indeed, publishers focused mainly on reports from European states. It was only in the nineteenth century that further reports from Constantinople, such as those by Marco Minio (1521) and Giovanfrancesco Morosini (1585), were published as wedding gifts.[17] The first major editorial project for these reports can be traced to Eugenio Albèri’s edition, printed in Florence in fifteen volumes between 1839 and 1863. Constantinople was the focus of the three volumes that made up the third series of this edition, published in 1840, 1844, and 1855, respectively.[18] In the slightly later edition by Nicolò Barozzi and Guglielmo Berchet, which focused on seventeenth-century relazioni, twelve reports by baili and extraordinary ambassadors were collected.[19] No reports from Constantinople were included in Arnaldo Segarizzi’s edition, published between 1912 and 1916, while a more recent edition by Maria Pia Pedani includes a selection of previously unpublished reports written between the sixteenth and eighteenth centuries, starting with Andrea Foscolo (1512) and ending with Girolamo Zulian (1789).[20] In recent years, more philologically accurate editions of individual reports have been published, such as the letter-report from Constantinople by the cogitore Gian Giacomo Caroldo (1530), edited by Daniele Musto.[21] Overall, however, it is worth noting the absence of a comprehensive philological study on Venetian relazioni (despite the commendable editorial project directed by Luigi Firpo). The sheer size of the corpus has thus far discouraged such an undertaking, favoring investigations focused on individual reports or groups of reports selected based on authorship, chronology, or geography.

The War of Cyprus (1570–1573): A Breakdown and Its Rhetorical Representation

Within the broad context of the conflicts between the Serenissima and the Ottoman Empire in the sixteenth century, the War of Cyprus (1570–1573) stands out, in terms of cultural impact, as the most paradigmatic event.[22] The aftermath of the naval victory of the Christian coalition in 1571 quickly became, in a particular way, the subject of vigorous encomiastic celebration, generating a massive corpus of texts.[23] Although it was not the only occasion interpreted through a propagandistic lens by Venetian sixteenth-century literature,[24] the verses inspired by Lepanto represent a particularly significant case due to the vastness of the corpus, which, as Carlo Dionisotti noted, could be seen as a „huge amount of poetry and prose, which has understandably, and rightly so, caused considerable discomfort to scholars“.[25]

Between 1571 and 1572 alone, several anthologies that gathered poems often already circulating independently were published in Venice.[26] Authorial collections such as Luigi Groto’s „Trofeo della vittoria sacra“ (1571), and poems like Giovan Battista Amalteo’s „Canzone sopra la vittoria seguita contra l’armata Turchesca“ (1572) and Giovanni Mario Verdizotti’s „Nova, & Dotta canzone nella Gloriosa Vittoria contra Turchi“ (1571) achieved widespread reach. Similarly, Bartolomeo Malombra’s „Nuova Canzone della felicissima vittoria contra infideli“ (1571) and Girolamo Muzio’s „Rime“ (1571) garnered equal attention. More than for their literary quality, which is in most cases unremarkable, these texts stand out clearly for their distinctly propagandistic objectives, aiming to incorporate the main themes that had shaped the anti-Turkish tradition in the Venetian sphere. The same fervor is evident in public discourse, with the emergence of a powerful patriotic spirit and a renewed ideal of crusade against Muslims, as seen in Giovanni Battista Nazari’s „Discorso della futura et sperata vittoria contra il Turco“ (1570),[27] and in the pamphlets that began circulating after the constitution of the Holy League in July 1571, such as „Il bellissimo et sontuoso trionfo“ (Venice 1571) and „Cerimonie fatte nella pubblicatione della Lega“ (1571).[28] In the field of religious oratory, a flourishing of compositions was also observed around the events of Lepanto: the first solemn celebration of the event, commissioned from the scholar Giovanni Battista Rasario, was pronounced in St Mark’s Basilica on October 19, 1571, the same day as the victory over the Ottoman fleet. Rasario’s oration was followed by some others, the most remarkable of which was Paolo Paruta’s „In laude de’ morti nella vittoriosa battaglia contra a’ Turchi“.[29]

The portrayal of the Turks in the propagandistic literature surrounding Lepanto emphasises three main characteristics: a lack of pietas, cowardice, and military inadequacy. The first point is particularly evident in the verses celebrating the martyrdom of Venetian governor Marcantonio Bragadin (1523–1571) following the Ottoman occupation of Famagusta in August 1571.[30] Bragadin’s tragic and gruesome execution, which shocked the Venetians and spurred a more resolute stance against the Porte, transformed him into a secular martyr, depicted according to the Christological conventions of passio. At the same time, his brutal martyrdom served as a means to underscore the cruelty and barbarity of the Turkish general Lala Kara Mustafa Pasha (c. 1500–1580) and, more broadly, the entire Ottoman people, in contrast to the Christian pietas of the Venetians. Regarding the second and third points, the zeitgeist is captured in the anonymous verses of the „Raccolta di varii poemi“, which consolidated the main themes of the anti-Turkish tradition in Venetian literature, while also celebrating the naval forces of the Serenissima. This is evident in the poem „Hor mi darete ben Signor, la mancia“,[31] which contained clear allusions to the outcome of the battle, with exaggerated details on the number of Ottoman dead and prisoners juxtaposed with the limited losses of the Christian coalition, and polemical jabs at Ottoman cowardice, vividly portrayed through the flight of the Viceroy of Algiers.

The image of the Ottoman Empire that emerged from this vast body of literature was, on the whole, largely shaped by stereotypes and aligned with a long rhetorical tradition that portrayed the Turk as the ultimate enemy of Christendom.[32] From the fifteenth to the sixteenth century, numerous Christian accounts of the Ottoman conquest of Constantinople denounced its cruelty and barbarism; in a more general way, the Turk was perceived both as the embodiment of an exotic and inaccessible world, and as the incarnation of a degenerate form of humanity, definable by the expression immane genus, which is found widely in anti-Turkish literature from the mid-fifteenth to the sixteenth centuries.[33]

The Rhetorical Scope of the Venetian Relazioni from Constantinople

The War of Cyprus also represented a turning point for the genre of Venetian relazioni, as can be seen from the rapid rise in their circulation beyond Venetian archives amongst private collections and libraries throughout Europe.[34] From a rhetorical perspective, the reports of ambassadors from Constantinople regarding the War of Cyprus incorporated aspects of the anti-Ottoman rhetorical tradition,[35] while simultaneously serving, as has been demonstrated, as a crucial vehicle for the circulation of ethnographic information and a model for other forms of ethnographic writing.[36] The most widespread topos in the late sixteenth-century reports from Constantinople was the observation of the Ottoman Empire’s decline and its degeneration, in accordance with the rhetorical formula of the laudatio temporis acti. This emphasis on the Ottoman „crisis“, which replaced the focus on the sequence of conquests and the invincibility of the Turkish enemy following major Ottoman military victories of the 1520s and 1530s (Belgrade, 1521; Rhodes, 1522; Mohács, 1526; Preveza, 1538), recurred frequently, particularly in the reports from the years and decades following Lepanto. This was especially true for those of three baili – Marcantonio Barbaro (1573), Paolo Contarini (1583), and Lorenzo Bernardo (1592) – laying the groundwork for a theme that would come to characterise Ottoman historiography.[37] The reasons for this crisis were attributed to different causes: demographic decline and land abandonment (Marcantonio Barbaro),[38] moral decay (Paolo Contarini),[39] or the decline of military units, primarily the prestigious Janissary infantry corps (Lorenzo Bernardo).[40]

The motif of the Ottoman „crisis“ found rhetorical support in the descriptions given of the physiognomy of the Sultan and court dignitaries, which often adopted a moralistic tone. For example, the melancholic face of Suleiman (1494–1566) suggested to Ambassador Bernardo Navagero, returning from Constantinople in 1549, a premonition of a possible anti-Venetian turn in Ottoman foreign policy.[41] The physicality of Selim II (1524–1574), Suleiman’s successor and a proponent of breaking the peace with Venice, appeared even more portentous to the Venetian diplomats.[42] Both the description offered by extraordinary ambassador Andrea Badoer and that by bailo Marcantonio Barbaro subtly alluded, through a nuanced physiognomic rhetoric emphasising Selim’s unpleasant appearance, to his dissolute habits and, in a broader sense, to the inherent corruption of the empire,[43] a depiction that was mirrored in the private report of another member of Badoer’s mission, Venetian senator Costantino Garzoni.[44]

In terms of dispositio, the Venetian ambassadors’ reports adhered to a conventional order. From a macrotextual perspective, it is possible to identify a basic scheme common to most sixteenth- and seventeenth-century reports from Constantinople: a) a solemn preamble, in which the diplomatic agent described the journey to Constantinople, expressed devotion to the Republic, and reiterated gratitude for the assignment, often using rhetorical devices such as captatio benevolentiae and self-diminishment; b) a descriptive-argumentative section, where the Sultan, his family, the court, and the viziers were described, and a survey of the land and naval forces, an economic-financial analysis of revenues and expenses, and an overview of the Sublime Porte’s diplomatic relations with other nations were provided; c) an apologetic section, where the diplomatic agent summed up his actions, often pleading for clemency for any mistakes made during his mandate; d) a concluding peroratio, expressing thanks to the Senate and reaffirming the importance of the role performed, by making use of devotio and diminutio. In this section, a report of the hardships faced or of the illnesses contracted during service could be included to emphasise dedication to the diplomatic mission.

This semi-rigid structure, formalised as an ideal model as described in a sixteenth-century Marciana manuscript attesting to the „Ricordi per ambasciatori“,[45] with a brief epilogue summarising key information for a report, could be supplemented by additional sections to expand, when necessary, the range of information to be relayed to the motherland.[46] Some reports included, for instance, a historical excursus on the Ottoman dynasty, while others presented a geographical survey of the empire’s territory, whose relevance is understandable given the exotic nature of the locations described.[47] Reports submitted after particularly sensitive mandates or near decisive events also included references to the historical-political context, as in the case of bailo Marcantonio Barbaro’s report (1573), which devoted significant space to the sequence of events surrounding the War of Cyprus and the Battle of Lepanto.[48]

In some cases, reports not only adhered to a conventional formulaic model but also repeated verbatim passages from a previous report. Indeed, it was not uncommon for newly appointed ambassadors to consult the reports preserved in the Segreta in preparation for their diplomatic mission.[49] It is striking to observe how, three decades later, Lorenzo Bernardo’s relazione (1592) copied almost word-for-word the remarks of Marino Cavalli regarding the Ottoman system of recruitment and promotion within the military:

„In this matter, I would like your Lordships to act like the Turk, who from vile slaves and the abject creates and makes excellent captains, sanjak-beys, and beylerbeys, giving them all the credit, status, and reputation; and thus he never fears being abandoned or betrayed by his own, for no one would know how to live or breathe if they left their master.“ (Marino Cavalli, 1560)[50]

„It would be good if this Most Serene Republic, imitating in this part that Great Lord, who from this sort of people, his slaves, creates and makes excellent captains, sanjak-beys, and beylerbeys, giving them credit and reputation in this way, would also take care of its private citizens, giving them ranks and authority, for in this way the Republic would be served faithfully, without bribes, without desertions, and without betrayals.“ (Lorenzo Bernardo, 1592)[51]

Besides the schemes regulating the macrotextual organisation of reports, some rhetorical devices recur with notable frequency across a significant portion of the corpus. The primary one is the advice to the Venetian Senate, introduced by formulaic expressions consisting predominantly in politeness formulas, litotes, or preteritions,[52] where the bailo or ambassador proposed recommendations based on the information gathered during their mandate. Regarding the reports from Constantinople during the War of Cyprus, the advice might concern, among other things, the adoption of a practice (e. g. the custom of diplomatic gifts), a specific foreign policy line (e. g. safeguarding the peace treaty with the Ottomans), or a domestic policy stance (e. g. promoting social mobility and access to military leadership positions across all social classes).

In addition to the advice, the authors of the reports could draw on a wide range of rhetorical devices, such as enumeratio (e. g. listing the Ottoman military assets), partitio (e. g. opposing two poles in an argument, such as accidental causes and ordinary causes of conflicts), insinuatio (e. g. suggesting a hidden judgment by the viziers or the Sultan), concessio (e. g. acknowledging the readiness of the Ottoman subjects to bear heavy taxation, provided it was not enforced through despotic oppression), and hyperbole (e. g. overstating the military unpreparedness of the Turks). Frequent use of tropes, primarily metaphor and simile – sometimes particularly refined and complex – complemented the ambassadors’ rhetorical toolkit. It is also important not to overlook the inclusion of proverbs („where the Ottoman horse sets foot, no grass grows“,[53] just to mention one reported by Marcantonio Barbaro) and anecdotes, sometimes of questionable plausibility: for instance, Lorenzo Bernardo, to illustrate the Turks’ willingness to sacrifice themselves for their faith, referred to generic „stories“ in which Turks allegedly acted as human bridges to allow their comrades to cross a river.[54]

During the oral presentation of the report to the Pregadi, the dimension of actio also played a crucial role. It is not unreasonable to imagine, as De Vivo suggests, bailo Simone Contarini, returning from Constantinople in 1616, opening his arms and addressing the audience to lay out a representation of the world, which he intended to depict „as in a theater“.[55] At a more general level, information of a proxemic and extra-textual nature regarding relationships can be obtained from external testimonies, such as those that frequently appear in the observations of contemporary chroniclers, primarily in Marino Sanudo’s „Diarii“, where information on the clarity and speed of speeches and on the manner of presenting them before assemblies is often reported.[56]

The Historiographical Scope of the Venetian Relazioni from Constantinople

The image of the Turkish-Venetian conflict as shaped by the diplomatic reports surrounding the War of Cyprus appears, however, strikingly lucid and pragmatic when compared to the Venetian propaganda literature. Despite relying on an established formulaic structure, common topoi, and rhetorical tropes, the ambassadors’ accounts do not seem reducible to a mere refined exercise in style adorned with the usual clichés about the Turk.[57] The issue is therefore to what extent these texts deliberately and consciously served as bearers of a historiographical consciousness that was not influenced by ideological bias.[58]

In the first place, the reports concerning the 1570–1573 Turkish-Venetian war display a surprising awareness on the part of Venetian diplomatic agents of the gravity of the political situation, as well as a keen understanding of the balance of power and the interests at play in the détente process that led to the peace agreement of 1573. Returning to Venice in the same year, the bailo Marcantonio Barbaro (1568–1573) recognised, through a subtle analysis of the causes of the crisis – i. e., the demographic, financial, and administrative weaknesses of the Ottoman Empire, and the loss of momentum of the Turkish expansionist force –, the empire’s unpreparedness for the conflict.[59] In this favorable context, the Venetians were advised to maintain a firm yet pragmatic stance, akin to the skillful balance evoked by the metaphor of playing with a glass ball, which aptly illustrated the nature of Turkish-Venetian relations at the time of Barbaro’s appointment.[60] After Lepanto and during the negotiations led by the senator (and envoy as extraordinary ambassador) Andrea Badoer, bailo Antonio Tiepolo (1573–1575) also supported, while recognising the need for a prudent policy that closely monitored the Sultan’s true interests, the realistic need to preserve the framework established by the 1573 negotiations.[61] This position was broadly shared by his successors’ relazioni (Giovanni Correr: 1575–1577; Niccolò Barbarigo: 1577–1579; Paolo Contarini: 1580–1582).

Additional factors contribute to corroborating the factual dimension of the discourse developed in the relazioni. Firstly, the ability of ambassadors to set aside, when necessary, the rhetorical conventions of the genre. For example, Antonio Tiepolo, in presenting his report from Constantinople in 1575, stated that he would omit the description of the Seraglio, the court, and the empire’s wealth, as these had already been reported in other accounts – a disavowal of a model that, conversely, confirms its authority.[62] Furthermore, the diachronic evolution in perspective observed in the sixteenth-century reports helps to challenge the idea of a static image solely serving to reinforce clichés about the empire. Particularly revealing is the portrait of Suleiman, who in early sixteenth-century reports was depicted through the vices typically associated with the Grand Turk in the Venetian perception (lust, anger, pride, greed),[63] whereas these traits tend to fade in later reports, where the Sultan begins to be recognised for qualities outside the usual anti-Ottoman rhetoric, such as virtue and wisdom.[64]

Another crucial analytical tool is the evaluation of the proximity or even correspondence of the information conveyed by the Venetian reports with Ottoman historiography. This comparison highlights, among other things, that some of the judgments expressed by Venetian diplomats found a symmetrical counterpart on the Ottoman side, particularly in the description of abuses and corrupt practices in administration, which emerge in what has been termed „qānūn consciousness“.[65] The idea of the Ottoman decline in the post-Suleimanic age and around the Cyprus War actually appears, contrary to what was claimed by the Orientalist school, to be a predominantly indigenous conception, developed within the framework of literature on Ottoman decline from the mid-sixteenth century, and subsequently consolidated in national historiography between the seventeenth and nineteenth centuries.[66] In this perspective, the motif of denouncing the corruption of public administration, which in the late sixteenth century appears in several Venetian relazioni, from Marino Cavalli (1562) to Lorenzo Bernardo (1592), is equally evident among the writers of the Ottoman decline in the late sixteenth century, starting with the Àṣafnāme,[67] a treatise by one of Suleiman’s grand viziers, Lütfi Pasha (1488–1564), which can be considered as an example of an Ottoman speculum principis from which a successful literary tradition focusing on the crisis of the Porte emerged. The internal analysis of the Ottoman Empire, mirroring the Venetian one, highlighted some of the key points in the bailo reports and confirmed, to some extent, their reliability, even beyond the rhetorical framework in which the discourse of the diplomatic agents was situated.

Venetian Domestic Debate in the 1570s: Reading Baili’s Relazioni as a Contribution to Political Discourse

The discourse developed by the Venetian diplomatic agents thus appears to be embedded within a well-articulated rhetorical logic. However, it cannot be reduced to an exclusively rhetorical reading, nor to a neopositivistic interpretation that emphasises its primarily documentary value. To make some preliminary observations regarding this, it is therefore necessary to introduce two key elements into the analysis that allow for a better understanding of the nature of the Venetian ambassadorial report: the purpose and the audience of relazioni.

In terms of purpose, the relazioni played a fundamental role in influencing Venetian foreign policy. They were, indeed, the only formal means of communicating information on the internal political developments and foreign policy strategies of the countries with which Venice maintained bilateral relations, either through permanent legations or through diplomatic agents entrusted with ad hoc missions. This functional logic allows for a different interpretation of some of the rhetorical strategies employed by the ambassadors. The need to adhere to a formulaic structure and to repeatedly review the institutional, bureaucratic, and administrative structures, as well as the naval and land forces of the empire (enumeratio), for instance, should be seen as a tactic based on the logic of exposition before collegial bodies, whose elective and ex officio members underwent periodic changes.[68] In the same vein, the rhetorical verve of certain descriptions of sultans (hypotiposis) should be understood not so much as a celebratory tool intrinsic to epideictic (i. e., laudatio or vituperatio), but rather as a strategy for constructing a discourse that makes sense when viewed as a form of deliberative rhetoric – in the case at hand, to outline the degree of seriousness of the interlocutor, thus allowing listeners to immediately visualise their reliability (as in the late descriptions of Suleiman) or lack of reliability (as in all the descriptions of Selim II). The need to transpose the relationships into written form completed the picture, promoting rhetorical formalisation in the transition from the oral to the written form.[69] The subtle work of rhetorical structuring should therefore be seen here as a second step in the stylistic and ideological building of the discourse, which was conceived to encourage the pursuit of the honesta and utilia.

Regarding the question of audience, the privileged recipients of the ambassadorial reports were primarily those senators whom Paruta described as „men of sound and mature judgment, who measured future outcomes by past experiences“.[70] These senators, however, were not unanimous regarding the policy of pacification, and, for them, the relazione – and its rhetorical scope – had to serve as a persuasive tool. This diversity of perspectives is also reflected in the official historiography of the Serenissima, where a similar stance took shape, with Paruta himself suggesting a conciliatory approach after Lepanto in relation to the Turkish enemy, while decrying those who advocated for the renewal of the Christian alliance and the prolongation of conflict against the Ottomans.[71]

To better understand these dynamics, it seems relevant to make some remarks on the general historical context. The negotiations leading to the peace with the Turks in 1573 were conducted in secret by the Council of Ten, which had gradually assumed an increasing role in managing Venetian foreign policy since the years preceding the War of the League of Cambrai.[72] However, dissatisfaction with the unfavorable terms of the peace and with the decisive role played by the Council of Ten in the secret negotiations fueled discontent among certain members of the Senate, where opinions were more diverse. The 1570s, therefore, saw growing tension between two competing political visions, linked to the two poles of the res publica and ragion di stato, embodied respectively by the Senate and the Council of Ten. This confrontation, which took political shape in the opposition between the two generations of the „old“ and the „young“, saw the rapid rise of the latter starting in the late 1570s.[73] Beyond the debate on the greater or lesser perfection of the mixed government and its variants, the discussion seemed predominantly focused on the interpretation of the competencies of the deliberative and governmental bodies and the primacy of one body over another.[74] Evidently, this was not an idle debate, but rather a confrontation aimed at finding a formula that would ensure the competitiveness of the Venetian system among the rise of new absolutist models represented by European courts, as well as offer a solution to the weaknesses of a system that the Cyprus crisis and the cautious handling of negotiations had revealed as extremely fragile and subordinate.[75]

Thus, the convergence toward a common position, such as the Ottoman détente that characterised Venetian diplomacy after the 1573 peace, should not overshadow a crucial aspect of these reports, which reveals a far more problematic ideological framework. Beyond addressing issues in the international sphere, these reports often alluded to pressing matters of internal politics through a subtle game of allusions, references, and veiled remarks about Venetian political debates. Alongside the explicit advice to the Senate, rhetorically recognisable through customary formal phrases, many reports often subtly allude to Venice’s internal context. By following the prudential principle of de te fabula narratur, the diplomatic agent indirectly proposed a moderate suggestion to the Senate, marking a personal position while simultaneously contributing to the debate on the efficiency and prerogatives of the councils.

In several reports from Constantinople, the problem of a radical opposition between the political-institutional system of the Serenissima and that of the Ottoman Empire emerges clearly, as does the incompatibility of two alternative models for identifying and selecting both civil and military ruling class. This was a particularly sensitive issue for the Venetian patriciate in the late sixteenth century, which was grappling with a process of rethinking its identity and role. A particularly telling example is the advice offered by bailo Marino Cavalli upon his return from Constantinople in 1560, who proposed the introduction of a meritocratic system for military promotion, as opposed to one based on social rank. This suggestion ran counter to the aristocratic system that governed military careers in Venice, where officer roles were almost exclusively reserved for Venetian patricians.[76] Similarly, Lorenzo Bernardo’s report emphasised the need to introduce career advancement dynamics in the Venetian military that were independent of social class, comparing military skill to equestrian competence and arguing that „in war, neither the duke nor the soldier is spared from being cut to pieces, but the victor is the one who knows how to compete“.[77]

Opposed to this logic of opening up command positions to non-traditional forms of participation were several relazioni, most notably Marcantonio Barbaro’s one. Barbaro recognised in the Ottoman system of selecting the ruling class through the devşirme (recruitment of Christian slaves) an inherent weakness of the empire, as it elevated to government ranks „people born ignoble, inexperienced, abject, servile, devoid by nature of knowledge of governance, justice, or religion“.[78] A few decades later, in his report upon returning from his mission as bailo in Constantinople in 1612, Simon Contarini expressed similar disdain for the social ascent of lower classes and ethnic-religious minorities (such as the Jewish community) in the empire, which he considered unacceptable within the predominantly oligarchic framework that governed Venice’s magistracies and military careers.[79] Like Barbaro, Contarini condemned the rise of military officers, officials, and magistrates through the co-optation of the prince, contrasting it with the horizontal model typical of an aristocratic republic like Venice. Contarini viewed the Serenissima as embodying an ideal system based on respect for hierarchy and the primacy of a narrow aristocracy, which involved free citizens – unlike the Ottoman model, where the fortunes of a multitude of slaves were subject to the sultan’s discretion, who had power of life and death over them. Supporting this view, several reports emphasised the condition of Ottoman slaves, who were recognised as having the advantage of accessing the civil and military cursus honorum but were, at the same time, entirely dependent on the sultan for their „wealth, life, and honors, just as all created things take their strength from the sun“, as Barbaro described it.[80] For the Pregadi gathered to hear the report, these words would have resonated as an implicit celebration of Venetian supremacy, based on the consular management of power in the hands of free men.

Reports from the Ottoman Empire, in addressing the issue of military career advancement, also indirectly touched upon the topic of republican constitutional order, its degenerations, and its ideal forms. The Ottoman Empire, in this context, embodied the paradigm of monarchical government in a phase of degeneration, trapped between the hypertrophy of the sultan’s power (or, in cases of weakness, that of the grand vizier) and the rise to government roles of minorities and individuals who, in the eyes of a late-sixteenth-century Venetian patrician, lacked the nobility essential to command. A similar strategy of indirect reflection on constitutional models can also be seen in the reports of ambassadors sent to other courts: for example, from the late sixteenth century onwards, the Grand Duchy of Tuscany represented an alternative form of government to Venice’s republican-oligarchic system. This model found support among some segments of the city’s aristocracy, which were not averse to the prospect of a more radically oligarchic evolution of the Venetian institutional order, following the aristocratic-authoritarian model envisioned in the late fifteenth century by Domenico Morosini in his „De bene instituta re publica“,[81] a model welcomed by those advocating for strengthening the powers of the Council. In the eyes of the ambassador Francesco Barbaro (son of Marcantonio), almost recalling Contarini’s ideal of division of powers expressed in his treatise „Della repubblica et magistrati di Venezia“, late-sixteenth-century Savoy embodied the perfect synthesis and integration of a mixed government, capable of ensuring a reasonable distribution of responsibilities among constitutional bodies.[82]

Conclusion

Was Manolesso, then, right to claim the factual nature of his discourse and to contrast it with the intrinsically rhetorical scope of the orator’s speech? In the case of the relazioni from Constantinople regarding the War of Cyprus that have been examined, the rhetorical dimension of the genre stands out particularly due to the use of canonical themes drawn from the anti-Ottoman tradition (e. g. the unreliability of the Turks), a semi-rigid dispositio of the discourse, established rhetorical devices (e. g. the consilium to the Senate), and a sophisticated tropism (e. g. the frequent use of metaphors and similes), which reveals a not insignificant attention to stylistic and formal aspects. At the same time, the reports demonstrate a clarity and sharpness that highlight their primary function in influencing Venetian foreign policy (e. g. the consilia on the Ottoman détente), occasionally consciously deviating from rhetorical conventions, and showing a particularly dynamic diachronic evolution (e. g. in the physiognomy of the sultans).

How, then, can this dual nature of the reports be accounted for? First, the audience for whom they were originally intended must be considered: the members of the Pregadi.[83] The heterogeneity of the senators’ positions regarding the stance to take toward the Porte, which became especially evident after the 1573 peace and resulted in the split between the „old“ and the „young“, required, on the ambassadorial side, an effort of persuasion that purely factual discourse could not achieve. Alongside this persuasive strategy, the reports also reveal a desire to participate in the ongoing internal debate on the ideal model of government and reflections on the effectiveness of Venice’s constitutional bodies.

When discussing the dynamics of progression in the Ottoman military and the rise of Christian slaves (involved in the devşirme practice) to positions of government, and frequently dwelling on the discretionary power of the sultan, the ambassadors took the opportunity to implicitly refer to the Venetian system, both to highlight its limitations and suggest potential reforms (e. g. Cavalli, Bernardo), and to assert its superiority over the empire (e. g. Barbaro, Valier). Far from being, as Ranke claimed, a factual description of history „as it is“, but equally not mere rhetorical constructions unsuited to conveying a discourse of factual value, the reports seem to require a multi-layered reading that considers not only the primary need to direct foreign policy, but also the relazione as a form of deliberative oratory aimed at influencing Senate debates, illustrating the speaker’s position, and contributing to internal political discourse.

Published Online: 2025-11-07
Published in Print: 2025-11-03

© 2025 bei den Autorinnen und den Autoren, publiziert von De Gruyter.

Dieses Werk ist lizenziert unter der Creative Commons Namensnennung - Nicht kommerziell - Keine Bearbeitung 4.0 International Lizenz.

Articles in the same Issue

  1. Titelseiten
  2. Jahresbericht des DHI Rom 2024
  3. Themenschwerpunkt L’Impero e le sue narrazioni nel pieno e tardo medioevo (XIII–XIV sec.), herausgegeben von Caterina Cappuccio
  4. L’Impero e le sue narrazioni nel pieno e tardo medioevo (XIII–XIV sec.)
  5. Electione de eo canonice celebrata
  6. Un Impero vacante? La signoria sovralocale di Oberto Pelavicino in Lombardia tra idealità imperiale e città (1249–1259)
  7. Un regno senza impero?
  8. Narrazione e percezione dell’impero nella cronachistica
  9. Artikel
  10. Building an Aristocratic Identity in Medieval Italy
  11. Memorie della Chiesa di Molfetta
  12. „Per fuoco e per estimo“
  13. Fonti e approcci sulla fiscalità pontificia per la Basilicata del XIV secolo
  14. La comunità tedesca a L’Aquila tra i secoli XV–XVI
  15. Whose Bishop/Who’s the Bishop?
  16. Si in evidentem: Pacht von Kirchengut über die Pönitentiarie
  17. Rhetorical vs. Historical Discourse?
  18. Ottavio Villani – ein Gegner der päpstlichen Politik im Dreißigjährigen Krieg
  19. Italian and German Colonialism beyond Comparison
  20. Geleitwort zum Beitrag „Gewaltlust“ von Habbo Knoch
  21. Gewaltlust
  22. Forum
  23. Der Gastronationalismus und Alberto Grandis Thesen – oder: Zur Prägekraft der italienischen Küche
  24. Tagungen des Instituts
  25. I monasteri di Subiaco e Farfa come crocevia monastico-culturale nei secoli XV e XVI
  26. Von den NS-Tätern sprechen, der Opfer gedenken. Perspektiven einer deutsch-italienischen Erinnerung zwischen Forschung und Vermittlung
  27. Circolo Medievistico Romano
  28. Circolo Medievistico Romano 2024
  29. Nachrufe
  30. Cosimo Damiano Fonseca (1932–2025)
  31. Dieter Girgensohn (1934–2025)
  32. Gerhard Müller 1929–2024
  33. Rezensionen
  34. Verzeichnis der Rezensionen
  35. Leitrezensionen
  36. Tra reti politiche e prassi documentarie
  37. Una rete di persone
  38. Ein weiteres langes „langes Jahrhundert“?
  39. Rezensionen
  40. Verzeichnis der Rezensent*innen
  41. Register der in den Rezensionen genannten Autor*innen
Downloaded on 11.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/qufiab-2025-0014/html
Scroll to top button