Article
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Stolze, Radegundis und Stanley, John und Cercel, Larisa. 2015. (Hrsg.): Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bukarest: Zeta Books. 464 Seiten. ISBN: 978-606-8266-41-1 (paperback), ISBN: 978-606-8266-42-8 (e-book).
Published/Copyright:
April 24, 2019
Online erschienen: 2019-04-24
Erschienen im Druck: 2019-04-12
© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- The Translator’s Ideology: A Study of Three Persian Translations of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four
- The semantics and functions of Anglicisms and Germanisms in present-day advertising written peninsular Spanish: a comparison
- Rewritten Autobiography: W. E. B. Du Bois’ Soliloquy on Viewing My Life in the German Democratic Republic
- Examining language policy and practices on the ground: German and French in the public space of two Walloon municipalities with language facilities
- Translator Education at a Crossroads:the Impact of Automation
- Mondialisation de la littérature et littérature mondiale – Traduction d’une culture « mineure » vers une culture « centrale »
- Modalpartikeln im Deutschen als Komponenten eines modal-bewertenden Rahmens
- Terminologiedatenaustausch mit TERMDAT – Passgenaue Schnittstellen für die Terminologiedatenbank der Schweizerischen Bundeskanzlei
- Rezension
- Antonio Lillo, Terry Victor. A Dictionary of English Rhyming Slangs. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2017, 1358 p.
- González-Pastor, Diana María (2017): La traducción de los textos de especialidad: una propuesta multidisciplinar. Colección IULMA Monographs Institut Universitari de Llengües Modernes Aplicades, Universitat de València: Valencia. 237 S. ISBN: 978-84-9133-118-6.
- Stolze, Radegundis und Stanley, John und Cercel, Larisa. 2015. (Hrsg.): Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bukarest: Zeta Books. 464 Seiten. ISBN: 978-606-8266-41-1 (paperback), ISBN: 978-606-8266-42-8 (e-book).
- Erratum
- English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- The Translator’s Ideology: A Study of Three Persian Translations of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four
- The semantics and functions of Anglicisms and Germanisms in present-day advertising written peninsular Spanish: a comparison
- Rewritten Autobiography: W. E. B. Du Bois’ Soliloquy on Viewing My Life in the German Democratic Republic
- Examining language policy and practices on the ground: German and French in the public space of two Walloon municipalities with language facilities
- Translator Education at a Crossroads:the Impact of Automation
- Mondialisation de la littérature et littérature mondiale – Traduction d’une culture « mineure » vers une culture « centrale »
- Modalpartikeln im Deutschen als Komponenten eines modal-bewertenden Rahmens
- Terminologiedatenaustausch mit TERMDAT – Passgenaue Schnittstellen für die Terminologiedatenbank der Schweizerischen Bundeskanzlei
- Rezension
- Antonio Lillo, Terry Victor. A Dictionary of English Rhyming Slangs. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2017, 1358 p.
- González-Pastor, Diana María (2017): La traducción de los textos de especialidad: una propuesta multidisciplinar. Colección IULMA Monographs Institut Universitari de Llengües Modernes Aplicades, Universitat de València: Valencia. 237 S. ISBN: 978-84-9133-118-6.
- Stolze, Radegundis und Stanley, John und Cercel, Larisa. 2015. (Hrsg.): Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bukarest: Zeta Books. 464 Seiten. ISBN: 978-606-8266-41-1 (paperback), ISBN: 978-606-8266-42-8 (e-book).
- Erratum
- English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators