Abstract
The terminology database TERMDAT is at the very heart of the Terminology Section of the Swiss Federal Chancellery’s Central Language Services. It provides Swiss legal and administrative terminology predominantly for the four national languages German, French, Italian, and Romansh (plus English). However, data exchange with cooperating actors (Federal Departments, cantons, external service providers, etc.) constitutes a particular challenge, since these actors operate with different systems and data models. The present article describes a solution developed within a pilot project aiming at providing means to substantially improve data flow within a highly heterogeneous database landscape.
Literaturverzeichnis
Drewer, Petra / Schmitz, Klaus-Dirk (2017): Terminologiemanagement. Grundlagen – Methoden – Werkzeuge. Berlin: Springer Vieweg.10.1007/978-3-662-53315-4Suche in Google Scholar
DTT – Deutscher Terminologie-Tag (2014): Terminologiearbeit – Best Practices 2.0. Köln: Deutscher Terminologie-Tag e.V.Suche in Google Scholar
Fomasi, Franco (1999): „Terminology Work in the Swiss Federal Administration“. Eidgenössische Forschungsanstalt für Wald, Schnee und Landschaft 74/2, 245–252. https://www.dora.lib4ri.ch/wsl/islandora/object/wsl%3A15364/datastream/PDF/view, letzter Zugriff am 30.03.2019.Suche in Google Scholar
ISO 16642 (2017): Computer applications in terminology – Terminological markup framework. Genf: ISO.Suche in Google Scholar
ISO 30042 (2008): Systems to manage terminology, knowledge and content – TermBase eXchange (TBX). Genf: ISO.Suche in Google Scholar
Reineke, Detlef (2016): „Datenaustausch in der Terminologiearbeit“. Hennig, Jörg / Tjarks-Sobhani, Marita (Hrsg.): Terminologiearbeit für Technische Dokumentation. Stuttgart: Verlag tcworld GmbH, 113–123. Suche in Google Scholar
Reineke, Detlef / Schmitz, Klaus-Dirk (2016): „Ein neuer Anlauf für TBX“. technische kommunikation, Nr. 2/2016, 40–43.Suche in Google Scholar
Reineke, Detlef (2018): „ISO 26162 – Empfehlungen für die Erstellung von Terminologiedatenbanken und die Entwicklung von Terminologiemanagementsystemen“. UNIVERSITAS, Nr. 4/18, 16–18.Suche in Google Scholar
Schweizerische Bundeskanzlei (2018a): TERMDAT. https://www.termdat.bk.admin.ch/Search/Search, letzter Zugriff am 30.03.2019.Suche in Google Scholar
Schweizerische Bundeskanzlei (2018b): TERMDAT-Leitfaden. Bern: Schweizerische Bundeskanzlei. https://www.bk.admin.ch/bk/de/home/dokumentation/sprachen/termdat.html, letzter Zugriff am 30.03.2019.Suche in Google Scholar
W3C (2019): XSL Transformations (XSLT) Version 2.0 (Second Edition). https://www.w3.org/TR/2009/PER-xslt20–20090421, letzter Zugriff am 30.03.2019.Suche in Google Scholar
© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- The Translator’s Ideology: A Study of Three Persian Translations of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four
- The semantics and functions of Anglicisms and Germanisms in present-day advertising written peninsular Spanish: a comparison
- Rewritten Autobiography: W. E. B. Du Bois’ Soliloquy on Viewing My Life in the German Democratic Republic
- Examining language policy and practices on the ground: German and French in the public space of two Walloon municipalities with language facilities
- Translator Education at a Crossroads:the Impact of Automation
- Mondialisation de la littérature et littérature mondiale – Traduction d’une culture « mineure » vers une culture « centrale »
- Modalpartikeln im Deutschen als Komponenten eines modal-bewertenden Rahmens
- Terminologiedatenaustausch mit TERMDAT – Passgenaue Schnittstellen für die Terminologiedatenbank der Schweizerischen Bundeskanzlei
- Rezension
- Antonio Lillo, Terry Victor. A Dictionary of English Rhyming Slangs. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2017, 1358 p.
- González-Pastor, Diana María (2017): La traducción de los textos de especialidad: una propuesta multidisciplinar. Colección IULMA Monographs Institut Universitari de Llengües Modernes Aplicades, Universitat de València: Valencia. 237 S. ISBN: 978-84-9133-118-6.
- Stolze, Radegundis und Stanley, John und Cercel, Larisa. 2015. (Hrsg.): Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bukarest: Zeta Books. 464 Seiten. ISBN: 978-606-8266-41-1 (paperback), ISBN: 978-606-8266-42-8 (e-book).
- Erratum
- English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- The Translator’s Ideology: A Study of Three Persian Translations of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four
- The semantics and functions of Anglicisms and Germanisms in present-day advertising written peninsular Spanish: a comparison
- Rewritten Autobiography: W. E. B. Du Bois’ Soliloquy on Viewing My Life in the German Democratic Republic
- Examining language policy and practices on the ground: German and French in the public space of two Walloon municipalities with language facilities
- Translator Education at a Crossroads:the Impact of Automation
- Mondialisation de la littérature et littérature mondiale – Traduction d’une culture « mineure » vers une culture « centrale »
- Modalpartikeln im Deutschen als Komponenten eines modal-bewertenden Rahmens
- Terminologiedatenaustausch mit TERMDAT – Passgenaue Schnittstellen für die Terminologiedatenbank der Schweizerischen Bundeskanzlei
- Rezension
- Antonio Lillo, Terry Victor. A Dictionary of English Rhyming Slangs. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2017, 1358 p.
- González-Pastor, Diana María (2017): La traducción de los textos de especialidad: una propuesta multidisciplinar. Colección IULMA Monographs Institut Universitari de Llengües Modernes Aplicades, Universitat de València: Valencia. 237 S. ISBN: 978-84-9133-118-6.
- Stolze, Radegundis und Stanley, John und Cercel, Larisa. 2015. (Hrsg.): Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bukarest: Zeta Books. 464 Seiten. ISBN: 978-606-8266-41-1 (paperback), ISBN: 978-606-8266-42-8 (e-book).
- Erratum
- English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators