Startseite Mondialisation de la littérature et littérature mondiale – Traduction d’une culture « mineure » vers une culture « centrale »
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Mondialisation de la littérature et littérature mondiale – Traduction d’une culture « mineure » vers une culture « centrale »

  • Jeong-yeon Kim EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 24. April 2019
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

The present article attempts to analyze the particularities of the practice of literary translation from a language of peripheral culture to a language of central culture, based on the case of Korean literature. Because of the inequality that governs the relations between the two cultures involved, the transfer from one to the other raises extratextual problems. After briefly tracing the history of the translation of Korean literary works into widely spoken languages, especially in the French-speaking communities, this paper deals with the specific characteristics and modalities of this activity, as well as with their influence on the translations itself, focusing on the choice of works to be translated, the distinctive features of their translators, the translation processes they implement and the socio-cultural context in which the translation is done.


Note

This work was supported by the Hankuk University of Foreign Studies Research Fund for 2019


Référence

Benjamin, Walter (1997): “The translator’s task” (Trans. Steven Rendal), TTR : Traduction, terminologie, rédaction, 10(2), 151.10.7202/037302arSuche in Google Scholar

Berman, Antoine (1984): L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.Suche in Google Scholar

Casanova, Pascale (1999): La République mondiale des lettres. Paris: Le Seuil.Suche in Google Scholar

Cho, Jae-ryong (2012): “Zŏn In-Sŏb(鄭寅燮) and the Activity of Translation – On Translation and World Literature” Journal of national culture, (in Korean) 57, 515–568.Suche in Google Scholar

Cho, Jae-ryong (2017): “Par quoi la littérature remporte-t-elle la victoire ?” Munhakdongne, (in Korean) numéro de printemps, 689–713.Suche in Google Scholar

Choi, Mikyung (2012): “La littérature coréenne en France“, Etudes franco-coréennes, 62, 299–328.Suche in Google Scholar

Cronin, Michael (1995): “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR : traduction, terminologie, rédaction, 8(1), 85–103. 10.7202/037198arSuche in Google Scholar

Goto, Kanako (2016): “Idéologie, traduction et compassion en japonais.” Idéologie et traductologie, (Sous la direction d’Astrid Guillaume), Paris : L’Harmattan.Suche in Google Scholar

Guidère, Mathieu éd. (2015): Traductologie et géopolitique. Paris: L’Harmattan.Suche in Google Scholar

Guillaume, Astrid éd. (2016): Traduction et implicites idéologiques. Besançon: Éditions La völva.Suche in Google Scholar

Jakobson, Roman (1973): Question de poétique. Paris: Le Seuil.Suche in Google Scholar

Jameson, Fredric (2008): Does World Literature Have a Foreign Office ? Keynote speech for Holberg Prize Symposium.Suche in Google Scholar

Kim, Bunn (2017): “Chaesikjuuija and The Vegetarian: The Boundary between the Original and Its Translation.” Journal of English studies in Korea, (in Korean) 32, 16–34. 10.46562/SSW.32.1Suche in Google Scholar

Kim, Jeong-yeon (2015a): “La littérature d’œuvres littéraires coréennes en français.” Interpretation and Translation Studies, 19(4), 136–195.Suche in Google Scholar

Kim, Jeong-yeon (2015b): “La cotraduction, un mal parfois nécessaire.” Forum, 13(2), 22–44. 10.1075/forum.13.2.02kimSuche in Google Scholar

Kim, Jeong-yeon (2018): “Pour qui sonne le glas.” Études franco-coréennes, 84, 33–54. 10.18812/refc.2018.84.33Suche in Google Scholar

Kim, Jong-gil (1997): Translation of Korean Literature into Foreign languages, (in Korean) Seoul : Mineumsa.Suche in Google Scholar

Lee, Inkyu (2017): “A critical Study on Deborah Smith’s The Vegetarian as a Translation.” Translation Studies, (in Korean), 18(3), 173–205.10.15749/jts.2017.18.3.007Suche in Google Scholar

Ni, Xiuhua (2017): “Translating the socialist nation : Exporting Chinese literature under the People’s Rupublic of China (1949–1966).” Forum, 15(1), 27–49. 10.1075/forum.15.1.02niSuche in Google Scholar

Oh, Jung-suk (2003): “La littérature coréenne en France.” Etudes franco-coréennes, (in Korean) 26, 383–414. Suche in Google Scholar

Shin, Hye-jung (2017): “ Deborah Smith's Rewriting of Ch'aesikjuuija: Thoughts from a Translation Perspective.” International Journal of Contents, (in Korean) 11(1), 17–10. Suche in Google Scholar

Sung, Cho-rim (2009): “ Translation of Korean literature into Spanish : Problems of translating cultural factors revealed in cooperative translation.” Interpretation and Translation, (in Korean) 11(1), 43–62. Suche in Google Scholar

Tchoukovski, Korneï (1984): The Art of Translation : Kornei Chukovsky’s A high Art, publ. et trad. par Lauren G. Leightn, Knoxville : University of Tennessee Press.Suche in Google Scholar

Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A history of Translation, London, New York : Routledge. Suche in Google Scholar

Wakabayashi, Judy (2005): “Translation in the East Asian Cultural Sphere.” Asian Translation Traditions, (Edited by Eva Hung and Judy Wakabayashi), Manchester, UK & Northampton MA : St Jerome Publishing.Suche in Google Scholar

Site internet

Woo, J. (2016) : “ The Vegetarian’s translator : Translation is « humble » yet « creative », Yonhap News daté du 15 juin 2016. http://english.yonhapnews.co.kr/search1/2603000000.html?cid=AEN20160615009000315Suche in Google Scholar

Published Online: 2019-04-24
Published in Print: 2019-04-12

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. The Translator’s Ideology: A Study of Three Persian Translations of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four
  4. The semantics and functions of Anglicisms and Germanisms in present-day advertising written peninsular Spanish: a comparison
  5. Rewritten Autobiography: W. E. B. Du Bois’ Soliloquy on Viewing My Life in the German Democratic Republic
  6. Examining language policy and practices on the ground: German and French in the public space of two Walloon municipalities with language facilities
  7. Translator Education at a Crossroads:the Impact of Automation
  8. Mondialisation de la littérature et littérature mondiale – Traduction d’une culture « mineure » vers une culture « centrale »
  9. Modalpartikeln im Deutschen als Komponenten eines modal-bewertenden Rahmens
  10. Terminologiedatenaustausch mit TERMDAT – Passgenaue Schnittstellen für die Terminologiedatenbank der Schweizerischen Bundeskanzlei
  11. Rezension
  12. Antonio Lillo, Terry Victor. A Dictionary of English Rhyming Slangs. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2017, 1358 p.
  13. González-Pastor, Diana María (2017): La traducción de los textos de especialidad: una propuesta multidisciplinar. Colección IULMA Monographs Institut Universitari de Llengües Modernes Aplicades, Universitat de València: Valencia. 237 S. ISBN: 978-84-9133-118-6.
  14. Stolze, Radegundis und Stanley, John und Cercel, Larisa. 2015. (Hrsg.): Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bukarest: Zeta Books. 464 Seiten. ISBN: 978-606-8266-41-1 (paperback), ISBN: 978-606-8266-42-8 (e-book).
  15. Erratum
  16. English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators
Heruntergeladen am 12.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2019-0006/html
Button zum nach oben scrollen