Abstract
Every linguistic phenomenon pertaining to the passive voice in German should be principally of interest for studies of translations and for contrastive studies between German and Spanish, as such phenomena build a source of possible language-pair specific translation problems. In this paper, the equivalence relations that help to express in Spanish the semantic content of the German ‘bekommen-passive’ — i.e., recipient’s perspective with agent’s decentralizing — are identified. The recipient’s perspective is kept in most cases in Spanish, implying, though, high lexical costs in many cases. Further, the semantic profiles of the ‘kriegen-passive’ and the ‘erhalten-passive’ are described.
Hinweis
Die in diesem Aufsatz dargestellte Untersuchung wurde finanziell durch das spanische Ministerium für Wirtschaft und Wettbewerbsfähigkeit (FFI2013-42571-P) unterstützt.
6 Literatur
Anthony, Lawrence. 2015. “TagAnt.” Tokio, Japan: Universität Waseda. http://www.laurenceanthony.net.Suche in Google Scholar
Bache, C. 1995. The Study of Aspect, Tense and Action. Frankfurt a. M. etc.: Peter Lang.10.3726/978-3-653-01924-7Suche in Google Scholar
Bader, Markus. 2012. “The German Bekommen Passive : A Case Study on Frequency and Grammaticality.” Linguistische Berichte 231: 249–98.10.46771/2366077500231_1Suche in Google Scholar
Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. 2011. “DWDS: Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts [Online].” http://www.dwds.de.Suche in Google Scholar
Bibliographisches Institut GmbH. 2015. “Duden Online.” http://www.duden.de/.Suche in Google Scholar
Cartagena, Nelson & Hans Martin Gauger. 1989. Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch 2. Mannheim etc.: Dudenverlag.Suche in Google Scholar
Cook, Philippa. 2006. “The Datives That Aren’t Born Equal: Beneficiaries and the Dative Passive.” In Datives and Similar Cases: Between Argument Structure and Event Structure, edited by Daniel Hole, Andre Meinunger & Werner Abraham, 141–84. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.10.1075/slcs.75.08cooSuche in Google Scholar
Drosdowski, G. 1995. Duden: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim etc.: Dudenverlag.Suche in Google Scholar
Elena García, Pilar. 1990. “Ramificaciones de la diátesis pasiva en alemán: las construcciones bekommen y haben + Partizip II.” Anuari de Filologia XIII (A/1): 57–64.Suche in Google Scholar
Elena García, Pilar. 1996. “Metodología de la enseñanza de la traducción.” Hieronimus Complutensis, no. 4-5: 65–70.Suche in Google Scholar
Engel, Ulrich. 1996. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos.Suche in Google Scholar
Faya Ornia, Goretti. 2015. “Propuesta de clasificación de corpus textuales.” In Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus = Methodologies and applications in corpus-based and corpus-driven Translation and Interpreting research, edited by María Teresa Sánchez Nieto et al., 339–56. Valladolid: Ediciones Universidad de Valladolid. http://uvadoc.uva.es:80/handle/10324/16449.Suche in Google Scholar
Fernández, Francesc. 2009. “Das unpersönliche Berichten über Vorgänge im Deutschen und Spanischen: Ergebnisse einer Korpusgestützten und kontrastiv binnendifferenzierten Textsortenanalyse.” Lebende Sprachen 54 (3): 131–37. doi:10.1515/les.2009.031.10.1515/les.2009.031Suche in Google Scholar
García Yebra, Valentín. 1997. “La voz pasiva francesa y su traducción al español.” Thélème: Revista Complutense de Estudios Franceses 11: 347–53.Suche in Google Scholar
Gauger, Hans Martin. 1978. “Problemas de una gramática contrastiva del español y del alemán. Un ejemplo: la voz pasiva.” Iberoromania, no. 7: 18–27. doi:10.1515/iber.1978.1978.7.18.10.1515/iber.1978.1978.7.18Suche in Google Scholar
Heinemann, Wolfgang & Dieter Viehweger. 1991. Textlinguistik. Eine Einführung. Tubingen: Niemeyer.10.1515/9783111376387Suche in Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.Suche in Google Scholar
Koehn, Philipp. 2005. “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In MT Summit (Vol. 5), 79–86. http://www.mt-archive.info/MTS-2005-Koehn.pdf.Suche in Google Scholar
Kubczak, Jacqueline. 2009. “Hier wird ihnen geholfen! Das elektronische Valenzwörterbuch deutscher Verben: E-VALBU.” Sprachreport: Informationen Und Meinungen Zur Deutschen Sprache 25 (4): 17–23. http://ids-pub.bsz-bw.de/files/2331/Kubczak-Hier_wird_Ihnen_geholfen-2009.pdf.Suche in Google Scholar
Laviosa, Sara. 1997. “How Comparable Can ‘Comparable Corpora’ Be?” Target 9 (2): 289–319. doi:10.1075/target.9.2.05lav.10.1075/target.9.2.05lavSuche in Google Scholar
Marco, Josep. 2013. “La traducció de les unitats fraseològicas de base somàtica en el subcorpus anglès-català.” In El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda, edited by Llum Bracho Lapiedra, 163–215. Aachen: Shaker Verlag.Suche in Google Scholar
Molés Cases, Teresa. 2015. La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Doktorarbeit. Universitat Jaume I. http://ccuc.cbuc.cat/record=b6628150~S23 %2Aspi.10.3726/978-3-653-06745-3Suche in Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. “Leicht – mittelschwer – (zu) schwer. Zur Bestimmung des Schwierigkeitsgrades von Übersetzungsaufgaben.” In Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, edited by Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz & Peter A Schmitt, 92–101. Tübingen: Gunter Narr.Suche in Google Scholar
Nord, Christiane. 2001. Lernziel : Professionelles Übersetzen Spanisch – Deutsch : Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Egert.Suche in Google Scholar
Oster, Ulrike & Heike van Lawick. 2013. “Analisi dels somatismes del subcorpus alemany-català.” In El Corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda, edited by Llum Bracho Lapiedra, 267–94. Aachen: Shaker Verlag.Suche in Google Scholar
Sanz Villar, Zuriñe. 2014. The Translation of Phraseological Units from German into Basque. A Corpus-Based Analysis. Doktorarbeit. Universidad del País Vasco – EHU.Suche in Google Scholar
Sanz, Zuriñe, Naroa Zubillaga & Ibon Uribarri. 2015. “Estudio basado en corpus de las traducciones del alemán al vasco.” In Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: From Description to application/Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación, edited by María Teresa Sánchez Nieto, 175–96. Berlin: Frank & Timme.Suche in Google Scholar
Szatmari, Petra. 2006. “Sich-lassen-Konstruktionen als Konkurrnzformen des bekommen-Passivs.” Deutsch als Fremdsprache 43 (3): 138–43. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2971139.10.37307/j.2198-2430.2006.03.03Suche in Google Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and beyond: Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.10.1075/btl.100Suche in Google Scholar
Wagner, Emma, Svend Bech & Jesús M. Martínez. 2013. Translating for the European Union Institutions. 2. Aufl. London: Routledge.10.4324/9781315760414Suche in Google Scholar
© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- Titelseiten
- Vorwort
- Wechsel in der Herausgeberschaft bei Lebende Sprachen
- Artikel
- Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure
- Cultural aspects of death in subtitling animated films of M. Ocelot
- Legal and Cultural Implications Inherent in Managing Multilingual and Multicultural Labor: Selected Translation Issues from the US National Labor Relations Board
- Enseñar la historia de Francia a través de la traducción: un proyecto de coordinación docente
- La problemática traducción al español y al portugués de ingl. brain y de al. (Ge)hirn en los textos científicos (didácticos y divulgativos)
- Interkulturelle Argumentation und Höflichkeit im deutschen und arabischen Sprachgebrauch: gegenseitige Feindbildproduktion oder Dialog der Kulturen
- Zur speziellen Terminologiedidaktik für Übersetzer. Text- vs. Systemhaftigkeit juristischer Terminologie
- „Ham wir a Gaudi k’habt“ – Dialektübersetzung am Beispiel der kroatischen Übersetzung der bairischen Textpassagen in Thomas Manns Buddenbrooks
- Wiedergabe der Rezipientenperspektive: Entsprechungen des bekommen-Passivs im Spanischen
- Ich denke, also übersetze ich: die Relevanz einer bewussten Reflexion über die Verstehensprozesse beim literarischen Übersetzen mit Beispielen aus der Übersetzung des Briefromans La Tesis de Nancy (1962) von Ramón J. Sender ins Deutsche
- Rezension
- Schmitt, Holger (2016): Teaching English Pronunciation. A textbook for the German-speaking countries. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
- Kiefer, Karl-Hubert (2013): Kommunikative Kompetenzen im Berufsfeld der internationalen Steuerberatung. Peter Lang: Frankfurt am Main. S. 404
- Douglas Robinson (2013): Schleiermacher’s Icoses. Social Ecologies of the different Methods of Translating. Bucharest: Zeta Books. 384 S. ISBN 978-606-8266-72-5
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- Titelseiten
- Vorwort
- Wechsel in der Herausgeberschaft bei Lebende Sprachen
- Artikel
- Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure
- Cultural aspects of death in subtitling animated films of M. Ocelot
- Legal and Cultural Implications Inherent in Managing Multilingual and Multicultural Labor: Selected Translation Issues from the US National Labor Relations Board
- Enseñar la historia de Francia a través de la traducción: un proyecto de coordinación docente
- La problemática traducción al español y al portugués de ingl. brain y de al. (Ge)hirn en los textos científicos (didácticos y divulgativos)
- Interkulturelle Argumentation und Höflichkeit im deutschen und arabischen Sprachgebrauch: gegenseitige Feindbildproduktion oder Dialog der Kulturen
- Zur speziellen Terminologiedidaktik für Übersetzer. Text- vs. Systemhaftigkeit juristischer Terminologie
- „Ham wir a Gaudi k’habt“ – Dialektübersetzung am Beispiel der kroatischen Übersetzung der bairischen Textpassagen in Thomas Manns Buddenbrooks
- Wiedergabe der Rezipientenperspektive: Entsprechungen des bekommen-Passivs im Spanischen
- Ich denke, also übersetze ich: die Relevanz einer bewussten Reflexion über die Verstehensprozesse beim literarischen Übersetzen mit Beispielen aus der Übersetzung des Briefromans La Tesis de Nancy (1962) von Ramón J. Sender ins Deutsche
- Rezension
- Schmitt, Holger (2016): Teaching English Pronunciation. A textbook for the German-speaking countries. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
- Kiefer, Karl-Hubert (2013): Kommunikative Kompetenzen im Berufsfeld der internationalen Steuerberatung. Peter Lang: Frankfurt am Main. S. 404
- Douglas Robinson (2013): Schleiermacher’s Icoses. Social Ecologies of the different Methods of Translating. Bucharest: Zeta Books. 384 S. ISBN 978-606-8266-72-5