Abstract
In the current context of implementation of the new syllabus according to the guidelines and the philosophy of the EHEA, this article presents a cooperation project between two subjects belonging to the educational program of future translators and interpreters, «Language and Culture applied to Translation and Interpreting» and «Translation of General Texts».
The goal of this project is to conceive a common task that contributes to the acquisition of both linguistic and cultural knowledge about the history of France and professional competences in translation area.
8 Bibliografía
AA.VV. Tuning educational structures in Europe. La contribución de las universidades al proceso de Bolonia [consulta en línea: http://www.unideusto.org/tuningeu/images/stories/documents/General_Brochure_Spanish_version.pdf, 10/12/2014]Search in Google Scholar
Barceló Martínez, Tanagua e Iván Delgado Pugés (2013): “Les conséquences de la francophonie dans la pratique et l’enseignement de la traduction juridique”. Lebende Sprachen, 58 (1), 235–254.10.1515/les-2013-0011Search in Google Scholar
Barceló Martínez, Tanagua y Francisca García Luque (2010): “Lo francés y lo francófono en el aula de traducción jurídica: la importancia de las diferencias culturales en la traducción de documentos de estado civil”. Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées, 3, 201–210.Search in Google Scholar
Kelly, Dorothy (2002): “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes, 1, 9–20.Search in Google Scholar
Kelly, Dorothy (2007): “La competencia cultural en la formación del traductor”, in E. Ortega Arjonilla (ed.), El Giro Cultural de la Traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones prácticas. Frankfurt am Main: Peter Lang, 105–117.Search in Google Scholar
Gallego, Juan Ramón et al. (2011): “La coordinación entre profesores como base del nuevo aprendizaje universitario”. Arxius de Ciencies Socials, 24, 119–134.Search in Google Scholar
Moya, María Victoria et al.(2013): “Coordinación docente en enseñanzas adaptadas al EEES. Aplicación a un centro de Ingeniería”. Comunicación oral presentada en el XXI Congreso Universitario de Innovación Educativa en las Enseñanzas Técnicas, Valencia, 10–12 julio 20013.Search in Google Scholar
Muñoz Raya, Eva (coord.) (2004): Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación, Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. [consulta en línea: www.aneca.es/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf; 10/12/2014].Search in Google Scholar
Ortega Arjonilla, Emilio (2010): «Sobre la configuración de los nuevos Grados en Traducción e Interpretación de la Universidad española. Análisis de caso: el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga», in E. Ortega Arjonilla y M. J. Marçalo (eds.), Linguística e Tradução na Sociedade do Conhecimento. Évora/Granada: Universidade de Évora/Editorial Atrio, 33–52.Search in Google Scholar
Torrego Egido, Luis y Cecilia Ruiz Esteban (2011): “La coordinación docente en la implantación de los títulos de Grado”. Revista Electrónica Interuniversitaria de Formación del Profesorado, 14 (4), 31–40.Search in Google Scholar
Vidal Claramonte, Maria del Carmen África (2007): “Después del giro cultural de la traducción”, in E. Ortega Arjonilla (ed.), El Giro Cultural de la Traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones prácticas. Frankfurt am Mein: Peter Lang, 61–68.Search in Google Scholar
Velasco, Paloma J. et al. (2012): “La coordinación del profesorado universitario: un elemento clave para la evaluación por competencias”. Revista de Docencia Universitaria, 10 (3), 265–284.10.4995/redu.2012.6023Search in Google Scholar
© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Titelseiten
- Vorwort
- Wechsel in der Herausgeberschaft bei Lebende Sprachen
- Artikel
- Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure
- Cultural aspects of death in subtitling animated films of M. Ocelot
- Legal and Cultural Implications Inherent in Managing Multilingual and Multicultural Labor: Selected Translation Issues from the US National Labor Relations Board
- Enseñar la historia de Francia a través de la traducción: un proyecto de coordinación docente
- La problemática traducción al español y al portugués de ingl. brain y de al. (Ge)hirn en los textos científicos (didácticos y divulgativos)
- Interkulturelle Argumentation und Höflichkeit im deutschen und arabischen Sprachgebrauch: gegenseitige Feindbildproduktion oder Dialog der Kulturen
- Zur speziellen Terminologiedidaktik für Übersetzer. Text- vs. Systemhaftigkeit juristischer Terminologie
- „Ham wir a Gaudi k’habt“ – Dialektübersetzung am Beispiel der kroatischen Übersetzung der bairischen Textpassagen in Thomas Manns Buddenbrooks
- Wiedergabe der Rezipientenperspektive: Entsprechungen des bekommen-Passivs im Spanischen
- Ich denke, also übersetze ich: die Relevanz einer bewussten Reflexion über die Verstehensprozesse beim literarischen Übersetzen mit Beispielen aus der Übersetzung des Briefromans La Tesis de Nancy (1962) von Ramón J. Sender ins Deutsche
- Rezension
- Schmitt, Holger (2016): Teaching English Pronunciation. A textbook for the German-speaking countries. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
- Kiefer, Karl-Hubert (2013): Kommunikative Kompetenzen im Berufsfeld der internationalen Steuerberatung. Peter Lang: Frankfurt am Main. S. 404
- Douglas Robinson (2013): Schleiermacher’s Icoses. Social Ecologies of the different Methods of Translating. Bucharest: Zeta Books. 384 S. ISBN 978-606-8266-72-5
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Titelseiten
- Vorwort
- Wechsel in der Herausgeberschaft bei Lebende Sprachen
- Artikel
- Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure
- Cultural aspects of death in subtitling animated films of M. Ocelot
- Legal and Cultural Implications Inherent in Managing Multilingual and Multicultural Labor: Selected Translation Issues from the US National Labor Relations Board
- Enseñar la historia de Francia a través de la traducción: un proyecto de coordinación docente
- La problemática traducción al español y al portugués de ingl. brain y de al. (Ge)hirn en los textos científicos (didácticos y divulgativos)
- Interkulturelle Argumentation und Höflichkeit im deutschen und arabischen Sprachgebrauch: gegenseitige Feindbildproduktion oder Dialog der Kulturen
- Zur speziellen Terminologiedidaktik für Übersetzer. Text- vs. Systemhaftigkeit juristischer Terminologie
- „Ham wir a Gaudi k’habt“ – Dialektübersetzung am Beispiel der kroatischen Übersetzung der bairischen Textpassagen in Thomas Manns Buddenbrooks
- Wiedergabe der Rezipientenperspektive: Entsprechungen des bekommen-Passivs im Spanischen
- Ich denke, also übersetze ich: die Relevanz einer bewussten Reflexion über die Verstehensprozesse beim literarischen Übersetzen mit Beispielen aus der Übersetzung des Briefromans La Tesis de Nancy (1962) von Ramón J. Sender ins Deutsche
- Rezension
- Schmitt, Holger (2016): Teaching English Pronunciation. A textbook for the German-speaking countries. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
- Kiefer, Karl-Hubert (2013): Kommunikative Kompetenzen im Berufsfeld der internationalen Steuerberatung. Peter Lang: Frankfurt am Main. S. 404
- Douglas Robinson (2013): Schleiermacher’s Icoses. Social Ecologies of the different Methods of Translating. Bucharest: Zeta Books. 384 S. ISBN 978-606-8266-72-5