Published Online: 2017-03-31
Published in Print: 2017-04-01
© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Titelseiten
- Vorwort
- Wechsel in der Herausgeberschaft bei Lebende Sprachen
- Artikel
- Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure
- Cultural aspects of death in subtitling animated films of M. Ocelot
- Legal and Cultural Implications Inherent in Managing Multilingual and Multicultural Labor: Selected Translation Issues from the US National Labor Relations Board
- Enseñar la historia de Francia a través de la traducción: un proyecto de coordinación docente
- La problemática traducción al español y al portugués de ingl. brain y de al. (Ge)hirn en los textos científicos (didácticos y divulgativos)
- Interkulturelle Argumentation und Höflichkeit im deutschen und arabischen Sprachgebrauch: gegenseitige Feindbildproduktion oder Dialog der Kulturen
- Zur speziellen Terminologiedidaktik für Übersetzer. Text- vs. Systemhaftigkeit juristischer Terminologie
- „Ham wir a Gaudi k’habt“ – Dialektübersetzung am Beispiel der kroatischen Übersetzung der bairischen Textpassagen in Thomas Manns Buddenbrooks
- Wiedergabe der Rezipientenperspektive: Entsprechungen des bekommen-Passivs im Spanischen
- Ich denke, also übersetze ich: die Relevanz einer bewussten Reflexion über die Verstehensprozesse beim literarischen Übersetzen mit Beispielen aus der Übersetzung des Briefromans La Tesis de Nancy (1962) von Ramón J. Sender ins Deutsche
- Rezension
- Schmitt, Holger (2016): Teaching English Pronunciation. A textbook for the German-speaking countries. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
- Kiefer, Karl-Hubert (2013): Kommunikative Kompetenzen im Berufsfeld der internationalen Steuerberatung. Peter Lang: Frankfurt am Main. S. 404
- Douglas Robinson (2013): Schleiermacher’s Icoses. Social Ecologies of the different Methods of Translating. Bucharest: Zeta Books. 384 S. ISBN 978-606-8266-72-5
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Titelseiten
- Vorwort
- Wechsel in der Herausgeberschaft bei Lebende Sprachen
- Artikel
- Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure
- Cultural aspects of death in subtitling animated films of M. Ocelot
- Legal and Cultural Implications Inherent in Managing Multilingual and Multicultural Labor: Selected Translation Issues from the US National Labor Relations Board
- Enseñar la historia de Francia a través de la traducción: un proyecto de coordinación docente
- La problemática traducción al español y al portugués de ingl. brain y de al. (Ge)hirn en los textos científicos (didácticos y divulgativos)
- Interkulturelle Argumentation und Höflichkeit im deutschen und arabischen Sprachgebrauch: gegenseitige Feindbildproduktion oder Dialog der Kulturen
- Zur speziellen Terminologiedidaktik für Übersetzer. Text- vs. Systemhaftigkeit juristischer Terminologie
- „Ham wir a Gaudi k’habt“ – Dialektübersetzung am Beispiel der kroatischen Übersetzung der bairischen Textpassagen in Thomas Manns Buddenbrooks
- Wiedergabe der Rezipientenperspektive: Entsprechungen des bekommen-Passivs im Spanischen
- Ich denke, also übersetze ich: die Relevanz einer bewussten Reflexion über die Verstehensprozesse beim literarischen Übersetzen mit Beispielen aus der Übersetzung des Briefromans La Tesis de Nancy (1962) von Ramón J. Sender ins Deutsche
- Rezension
- Schmitt, Holger (2016): Teaching English Pronunciation. A textbook for the German-speaking countries. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
- Kiefer, Karl-Hubert (2013): Kommunikative Kompetenzen im Berufsfeld der internationalen Steuerberatung. Peter Lang: Frankfurt am Main. S. 404
- Douglas Robinson (2013): Schleiermacher’s Icoses. Social Ecologies of the different Methods of Translating. Bucharest: Zeta Books. 384 S. ISBN 978-606-8266-72-5