Kanadische Belletristik in Deutschland – Romane als potentielle Kulturdiplomaten?
-
und
Dieser Artikel beleuchtet die komplexen Strukturen und Beziehungen, welche den Import kanadischer Literatur nach Deutschland beeinflussen. In Bezug gesetzt werden die kanadischen Regierungsprogramme, die diesen Transfer unterstützen, deren Ziele und Einflüsse, und wie diese mit anderen Agenten im Übersetzungsprozess interagieren.Weiterhin werden die verschiedenen thematischen Phasen des Transferprozesses über die letzten 30 Jahre untersucht und ihre Einbettung in den deutschen sozio-kulturellen Diskurs anhand eines analytischen Überblicks über die Rezeption kanadischer Literatur in öffentlichen Printmedien lokalisiert.
This article examines the complex network of relations and structures that affect the import of Canadian literature into Germany. It discusses the Canadian government programs that support this transfer, their purposes and impact, and the way they intertwine with other agents and influences in the translation process. Further, it reviews the different phases of the transfer process over the past 30 years, and explores the German print media coverage of the translations in order to study the images of Canada thus disseminated, and embedded in German socio-cultural discourse.
© Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen 2004
Artikel in diesem Heft
- Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum
- Houellebecq, Franzen & Co. Die Suche nach dem Bestseller oder Nischenprogramm? Tendenzen des Literaturimports in deutschen Verlagen
- FRAU MACHT BUCH. Ein Blick auf die aktuelle Situation von Übersetzerinnen und Verlegerinnen
- Dreiecks- und sonstige Verhältnisse im Beziehungskrimi zwischen Lektorat, Agentur und ÜbersetzerInnen
- Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien – Fluch oder Segen für ÜbersetzerInnen und ihre Arbeit?
- Der »dienende Charakter« der Übersetzung. Zum Übersetzungsrecht in Deutschland und Österreich
- »Die Übersetzung schmiegt sich an das Original wie das Lamm an den Wolf«. Elfriede Jelinek im Gespräch mit CLAUDIA AUGUSTIN
- Übersetzen als Prozess der Aneignung und Geste der Dankbarkeit. Erich Hackl im Gespräch mit GEORG PICHLER
- »Auf dem Tisch liegt die Sprache und knistert« – Schreiben und Übersetzen als poetische Herausforderung. Ilma Rakusa im Gespräch mit NADJA GRBIĆ
- »Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben«. Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt
- Kanadische Belletristik in Deutschland – Romane als potentielle Kulturdiplomaten?
- Krieg als Kapital? Übersetzungen aus dem Bosnischen, Kroatischen und Serbischen ins Deutsche
- Zeitgenössische ungarische Literatur: die große Unbekannte
- Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen
- Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum
- »Nicht nach dem Readers Digest-Prinzip«. Übersetzungen in literarischen Zeitschriften. Eine Umfrage
- Liste der Rezensionen IASLonline
- Anschriften der BeiträgerInnen
Artikel in diesem Heft
- Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum
- Houellebecq, Franzen & Co. Die Suche nach dem Bestseller oder Nischenprogramm? Tendenzen des Literaturimports in deutschen Verlagen
- FRAU MACHT BUCH. Ein Blick auf die aktuelle Situation von Übersetzerinnen und Verlegerinnen
- Dreiecks- und sonstige Verhältnisse im Beziehungskrimi zwischen Lektorat, Agentur und ÜbersetzerInnen
- Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien – Fluch oder Segen für ÜbersetzerInnen und ihre Arbeit?
- Der »dienende Charakter« der Übersetzung. Zum Übersetzungsrecht in Deutschland und Österreich
- »Die Übersetzung schmiegt sich an das Original wie das Lamm an den Wolf«. Elfriede Jelinek im Gespräch mit CLAUDIA AUGUSTIN
- Übersetzen als Prozess der Aneignung und Geste der Dankbarkeit. Erich Hackl im Gespräch mit GEORG PICHLER
- »Auf dem Tisch liegt die Sprache und knistert« – Schreiben und Übersetzen als poetische Herausforderung. Ilma Rakusa im Gespräch mit NADJA GRBIĆ
- »Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben«. Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt
- Kanadische Belletristik in Deutschland – Romane als potentielle Kulturdiplomaten?
- Krieg als Kapital? Übersetzungen aus dem Bosnischen, Kroatischen und Serbischen ins Deutsche
- Zeitgenössische ungarische Literatur: die große Unbekannte
- Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen
- Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum
- »Nicht nach dem Readers Digest-Prinzip«. Übersetzungen in literarischen Zeitschriften. Eine Umfrage
- Liste der Rezensionen IASLonline
- Anschriften der BeiträgerInnen