Home Literary Studies FRAU MACHT BUCH. Ein Blick auf die aktuelle Situation von Übersetzerinnen und Verlegerinnen
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

FRAU MACHT BUCH. Ein Blick auf die aktuelle Situation von Übersetzerinnen und Verlegerinnen

  • Martina Hofer and Sabine Messner
Published/Copyright: January 11, 2008
Become an author with De Gruyter Brill
Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur
From the journal Volume 29 Issue 2

Die Leistung von Übersetzerinnen und Verlegerinnen feministischer Literatur wird in der Öffentlichkeit kaum wahrgenommen. Der folgende Artikel befasst sich mit den sozialen und ökonomischen Rahmenbedingungen, die feministische Literaturproduktion kennzeichnen, unter Berücksichtigung von Erfahrungsberichten von Übersetzerinnen und Verlegerinnen, die Aufschluss über die aktuelle Situation im literarischen Feld geben. Es wird aufgezeigt, in welchem Ausmaß verschiedene Faktoren wie finanzielle Schwierigkeiten, schlechtes Image und fehlende Netzwerke das Entstehen genderbewusster Literatur prägen, und schließlich auf Tendenzen hingewiesen, die zur Veränderung dieser Situation führen könnten.

The effort and output of female translators and female publishers of feminist literature is hardly perceived in public. This paper discusses the social and economic conditions which characterize the production of feminist literature taking into account reports by female translators and publishers which reflect the current situation in the literary sector. The extent to which factors such as financial problems, poor image and missing networks shape the production of gender relevant literature is shown and tendencies which could contribute to changing this situation suggested.

Online erschienen: 2008-01-11
Erschienen im Druck: 2004-December-20

© Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen 2004

Articles in the same Issue

  1. Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum
  2. Houellebecq, Franzen & Co. Die Suche nach dem Bestseller oder Nischenprogramm? Tendenzen des Literaturimports in deutschen Verlagen
  3. FRAU MACHT BUCH. Ein Blick auf die aktuelle Situation von Übersetzerinnen und Verlegerinnen
  4. Dreiecks- und sonstige Verhältnisse im Beziehungskrimi zwischen Lektorat, Agentur und ÜbersetzerInnen
  5. Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien – Fluch oder Segen für ÜbersetzerInnen und ihre Arbeit?
  6. Der »dienende Charakter« der Übersetzung. Zum Übersetzungsrecht in Deutschland und Österreich
  7. »Die Übersetzung schmiegt sich an das Original wie das Lamm an den Wolf«. Elfriede Jelinek im Gespräch mit CLAUDIA AUGUSTIN
  8. Übersetzen als Prozess der Aneignung und Geste der Dankbarkeit. Erich Hackl im Gespräch mit GEORG PICHLER
  9. »Auf dem Tisch liegt die Sprache und knistert« – Schreiben und Übersetzen als poetische Herausforderung. Ilma Rakusa im Gespräch mit NADJA GRBIĆ
  10. »Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben«. Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt
  11. Kanadische Belletristik in Deutschland – Romane als potentielle Kulturdiplomaten?
  12. Krieg als Kapital? Übersetzungen aus dem Bosnischen, Kroatischen und Serbischen ins Deutsche
  13. Zeitgenössische ungarische Literatur: die große Unbekannte
  14. Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen
  15. Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum
  16. »Nicht nach dem Readers Digest-Prinzip«. Übersetzungen in literarischen Zeitschriften. Eine Umfrage
  17. Liste der Rezensionen IASLonline
  18. Anschriften der BeiträgerInnen
Downloaded on 9.2.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/IASL.2004.2.41/html
Scroll to top button