Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen
-
Wolfgang Pöckl
Literaturübersetzung ist eine prestigeträchtige, aber kaum angemessen entlohnte Tätigkeit, die überwiegend von idealistischen Literaturliebhabern ausgeübt wird. Daher entzieht sich der diesbezügliche Markt auch weitgehend den Gesetzen ökonomischer Rationalität. Das Erscheinen von Neuübersetzungen ist folglich nicht immer auf evidente Bedürfnisse – wie Wiederentdeckung oder Aufwertung eines Autors/ einer Autorin – zurückzuführen, sondern oft auch auf äußerliche Anlässe wie Jubiläen oder auch schlicht auf zufällige Interessenskonstellationen.
The translation of literature is a prestigious, but rarely adequately remunerated activity, which is carried out mainly by idealistic literature enthusiasts. For this reason, the relevant market escapes the laws of economic rationality in many respects. The publication of retranslations is therefore not always a question of specific demands – such as the rediscovering or up-grading of an author –, but is more often the result of external occasions such as anniversaries or of accidental constellations of interest.
© Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen 2004
Articles in the same Issue
- Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum
- Houellebecq, Franzen & Co. Die Suche nach dem Bestseller oder Nischenprogramm? Tendenzen des Literaturimports in deutschen Verlagen
- FRAU MACHT BUCH. Ein Blick auf die aktuelle Situation von Übersetzerinnen und Verlegerinnen
- Dreiecks- und sonstige Verhältnisse im Beziehungskrimi zwischen Lektorat, Agentur und ÜbersetzerInnen
- Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien – Fluch oder Segen für ÜbersetzerInnen und ihre Arbeit?
- Der »dienende Charakter« der Übersetzung. Zum Übersetzungsrecht in Deutschland und Österreich
- »Die Übersetzung schmiegt sich an das Original wie das Lamm an den Wolf«. Elfriede Jelinek im Gespräch mit CLAUDIA AUGUSTIN
- Übersetzen als Prozess der Aneignung und Geste der Dankbarkeit. Erich Hackl im Gespräch mit GEORG PICHLER
- »Auf dem Tisch liegt die Sprache und knistert« – Schreiben und Übersetzen als poetische Herausforderung. Ilma Rakusa im Gespräch mit NADJA GRBIĆ
- »Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben«. Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt
- Kanadische Belletristik in Deutschland – Romane als potentielle Kulturdiplomaten?
- Krieg als Kapital? Übersetzungen aus dem Bosnischen, Kroatischen und Serbischen ins Deutsche
- Zeitgenössische ungarische Literatur: die große Unbekannte
- Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen
- Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum
- »Nicht nach dem Readers Digest-Prinzip«. Übersetzungen in literarischen Zeitschriften. Eine Umfrage
- Liste der Rezensionen IASLonline
- Anschriften der BeiträgerInnen
Articles in the same Issue
- Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum
- Houellebecq, Franzen & Co. Die Suche nach dem Bestseller oder Nischenprogramm? Tendenzen des Literaturimports in deutschen Verlagen
- FRAU MACHT BUCH. Ein Blick auf die aktuelle Situation von Übersetzerinnen und Verlegerinnen
- Dreiecks- und sonstige Verhältnisse im Beziehungskrimi zwischen Lektorat, Agentur und ÜbersetzerInnen
- Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien – Fluch oder Segen für ÜbersetzerInnen und ihre Arbeit?
- Der »dienende Charakter« der Übersetzung. Zum Übersetzungsrecht in Deutschland und Österreich
- »Die Übersetzung schmiegt sich an das Original wie das Lamm an den Wolf«. Elfriede Jelinek im Gespräch mit CLAUDIA AUGUSTIN
- Übersetzen als Prozess der Aneignung und Geste der Dankbarkeit. Erich Hackl im Gespräch mit GEORG PICHLER
- »Auf dem Tisch liegt die Sprache und knistert« – Schreiben und Übersetzen als poetische Herausforderung. Ilma Rakusa im Gespräch mit NADJA GRBIĆ
- »Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben«. Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt
- Kanadische Belletristik in Deutschland – Romane als potentielle Kulturdiplomaten?
- Krieg als Kapital? Übersetzungen aus dem Bosnischen, Kroatischen und Serbischen ins Deutsche
- Zeitgenössische ungarische Literatur: die große Unbekannte
- Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen
- Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum
- »Nicht nach dem Readers Digest-Prinzip«. Übersetzungen in literarischen Zeitschriften. Eine Umfrage
- Liste der Rezensionen IASLonline
- Anschriften der BeiträgerInnen