Home Literary Studies Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen

  • Wolfgang Pöckl
Published/Copyright: January 11, 2008
Become an author with De Gruyter Brill
Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur
From the journal Volume 29 Issue 2

Literaturübersetzung ist eine prestigeträchtige, aber kaum angemessen entlohnte Tätigkeit, die überwiegend von idealistischen Literaturliebhabern ausgeübt wird. Daher entzieht sich der diesbezügliche Markt auch weitgehend den Gesetzen ökonomischer Rationalität. Das Erscheinen von Neuübersetzungen ist folglich nicht immer auf evidente Bedürfnisse – wie Wiederentdeckung oder Aufwertung eines Autors/ einer Autorin – zurückzuführen, sondern oft auch auf äußerliche Anlässe wie Jubiläen oder auch schlicht auf zufällige Interessenskonstellationen.

The translation of literature is a prestigious, but rarely adequately remunerated activity, which is carried out mainly by idealistic literature enthusiasts. For this reason, the relevant market escapes the laws of economic rationality in many respects. The publication of retranslations is therefore not always a question of specific demands – such as the rediscovering or up-grading of an author –, but is more often the result of external occasions such as anniversaries or of accidental constellations of interest.

Online erschienen: 2008-01-11
Erschienen im Druck: 2004-December-20

© Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen 2004

Articles in the same Issue

  1. Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum
  2. Houellebecq, Franzen & Co. Die Suche nach dem Bestseller oder Nischenprogramm? Tendenzen des Literaturimports in deutschen Verlagen
  3. FRAU MACHT BUCH. Ein Blick auf die aktuelle Situation von Übersetzerinnen und Verlegerinnen
  4. Dreiecks- und sonstige Verhältnisse im Beziehungskrimi zwischen Lektorat, Agentur und ÜbersetzerInnen
  5. Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien – Fluch oder Segen für ÜbersetzerInnen und ihre Arbeit?
  6. Der »dienende Charakter« der Übersetzung. Zum Übersetzungsrecht in Deutschland und Österreich
  7. »Die Übersetzung schmiegt sich an das Original wie das Lamm an den Wolf«. Elfriede Jelinek im Gespräch mit CLAUDIA AUGUSTIN
  8. Übersetzen als Prozess der Aneignung und Geste der Dankbarkeit. Erich Hackl im Gespräch mit GEORG PICHLER
  9. »Auf dem Tisch liegt die Sprache und knistert« – Schreiben und Übersetzen als poetische Herausforderung. Ilma Rakusa im Gespräch mit NADJA GRBIĆ
  10. »Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben«. Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt
  11. Kanadische Belletristik in Deutschland – Romane als potentielle Kulturdiplomaten?
  12. Krieg als Kapital? Übersetzungen aus dem Bosnischen, Kroatischen und Serbischen ins Deutsche
  13. Zeitgenössische ungarische Literatur: die große Unbekannte
  14. Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen
  15. Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum
  16. »Nicht nach dem Readers Digest-Prinzip«. Übersetzungen in literarischen Zeitschriften. Eine Umfrage
  17. Liste der Rezensionen IASLonline
  18. Anschriften der BeiträgerInnen
Downloaded on 14.2.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/IASL.2004.2.200/html
Scroll to top button