Der »dienende Charakter« der Übersetzung. Zum Übersetzungsrecht in Deutschland und Österreich
-
Alfred J. Noll
Der Beitrag behandelt aus juristischer Sicht ausgewählte Fragen des Übersetzungsvertrages und die Rechte und Pflichten aus dem Übersetzungsvertrag. Besonderes Augenmerk werden der Abhängigkeit der Übersetzung vom Original und der oftmals strittigen Qualität der Übersetzung gewidmet. Schließlich wird auf das Problem der Änderungen der Übersetzung hingewiesen und das Namensnennungsrecht der Übersetzer dargelegt. Insgesamt wird die Werkeigenschaft der Übersetzung betont, woraus die uneingeschränkte Urheberschaft der Übersetzerinnen und Übersetzer resultiert. Diese sind nicht Urheber zweiter Klasse, sondern haben Anspruch auf konsequenten und vollständigen Urheberschutz.
This article discusses several questions concentrating on the translator's contract and the rights and duties arising from the contract from a juridical point of view and especially focussing on the relationship between the translation and the original and the often controversial quality of translations. Finally, the problem of translation changes on behalf of the commissioner is discussed as well as the translator's right to mention her or his name. This article shows that the emphasis on the specific characteristics of a translation as an intellectual production results in the unrestricted authorship of translators. As a consequence, translators are not second class authors, but can claim full copyright protection.
© Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen 2004
Articles in the same Issue
- Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum
- Houellebecq, Franzen & Co. Die Suche nach dem Bestseller oder Nischenprogramm? Tendenzen des Literaturimports in deutschen Verlagen
- FRAU MACHT BUCH. Ein Blick auf die aktuelle Situation von Übersetzerinnen und Verlegerinnen
- Dreiecks- und sonstige Verhältnisse im Beziehungskrimi zwischen Lektorat, Agentur und ÜbersetzerInnen
- Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien – Fluch oder Segen für ÜbersetzerInnen und ihre Arbeit?
- Der »dienende Charakter« der Übersetzung. Zum Übersetzungsrecht in Deutschland und Österreich
- »Die Übersetzung schmiegt sich an das Original wie das Lamm an den Wolf«. Elfriede Jelinek im Gespräch mit CLAUDIA AUGUSTIN
- Übersetzen als Prozess der Aneignung und Geste der Dankbarkeit. Erich Hackl im Gespräch mit GEORG PICHLER
- »Auf dem Tisch liegt die Sprache und knistert« – Schreiben und Übersetzen als poetische Herausforderung. Ilma Rakusa im Gespräch mit NADJA GRBIĆ
- »Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben«. Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt
- Kanadische Belletristik in Deutschland – Romane als potentielle Kulturdiplomaten?
- Krieg als Kapital? Übersetzungen aus dem Bosnischen, Kroatischen und Serbischen ins Deutsche
- Zeitgenössische ungarische Literatur: die große Unbekannte
- Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen
- Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum
- »Nicht nach dem Readers Digest-Prinzip«. Übersetzungen in literarischen Zeitschriften. Eine Umfrage
- Liste der Rezensionen IASLonline
- Anschriften der BeiträgerInnen
Articles in the same Issue
- Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum
- Houellebecq, Franzen & Co. Die Suche nach dem Bestseller oder Nischenprogramm? Tendenzen des Literaturimports in deutschen Verlagen
- FRAU MACHT BUCH. Ein Blick auf die aktuelle Situation von Übersetzerinnen und Verlegerinnen
- Dreiecks- und sonstige Verhältnisse im Beziehungskrimi zwischen Lektorat, Agentur und ÜbersetzerInnen
- Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien – Fluch oder Segen für ÜbersetzerInnen und ihre Arbeit?
- Der »dienende Charakter« der Übersetzung. Zum Übersetzungsrecht in Deutschland und Österreich
- »Die Übersetzung schmiegt sich an das Original wie das Lamm an den Wolf«. Elfriede Jelinek im Gespräch mit CLAUDIA AUGUSTIN
- Übersetzen als Prozess der Aneignung und Geste der Dankbarkeit. Erich Hackl im Gespräch mit GEORG PICHLER
- »Auf dem Tisch liegt die Sprache und knistert« – Schreiben und Übersetzen als poetische Herausforderung. Ilma Rakusa im Gespräch mit NADJA GRBIĆ
- »Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben«. Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt
- Kanadische Belletristik in Deutschland – Romane als potentielle Kulturdiplomaten?
- Krieg als Kapital? Übersetzungen aus dem Bosnischen, Kroatischen und Serbischen ins Deutsche
- Zeitgenössische ungarische Literatur: die große Unbekannte
- Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen
- Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum
- »Nicht nach dem Readers Digest-Prinzip«. Übersetzungen in literarischen Zeitschriften. Eine Umfrage
- Liste der Rezensionen IASLonline
- Anschriften der BeiträgerInnen