Der einleitende Beitrag gibt einen Überblick über die vorliegenden Vorarbeiten zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung und entwirft ein Programm zur Erforschung dieses Gebietes. Besonderes Augenmerk gilt den Verhältnissen auf dem globalen Übersetzungsfeld, der Translation als soziales Handeln, den an der Entstehung von Übersetzungen beteiligten Instanzen und AkteurInnen (Verlage, LektorInnen und AgentInnen, Förderinstitutionen, ÜbersetzerInnen) sowie den gesetzlichen Rahmenbedingungen. This introductory article provides an overview of the contributions to this volume which pave the way for the sociology of literary translation and it outlines a programme for the research of this issue. Special emphasis is given to the relationships on the global translation field, the phenomenon of translation viewed as a social activity, the agencies and agents involved in the production of translation (publishing houses, proof readers and literary agents, promotional institutions, translators) as well as to the legal parameters.
Inhalt
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertAuf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen RaumLizenziert11. Januar 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertHouellebecq, Franzen & Co. Die Suche nach dem Bestseller oder Nischenprogramm? Tendenzen des Literaturimports in deutschen VerlagenLizenziert11. Januar 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertFRAU MACHT BUCH. Ein Blick auf die aktuelle Situation von Übersetzerinnen und VerlegerinnenLizenziert11. Januar 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertDreiecks- und sonstige Verhältnisse im Beziehungskrimi zwischen Lektorat, Agentur und ÜbersetzerInnenLizenziert11. Januar 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertÜbersetzungspreise und Übersetzungsstipendien – Fluch oder Segen für ÜbersetzerInnen und ihre Arbeit?Lizenziert11. Januar 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertDer »dienende Charakter« der Übersetzung. Zum Übersetzungsrecht in Deutschland und ÖsterreichLizenziert11. Januar 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert»Die Übersetzung schmiegt sich an das Original wie das Lamm an den Wolf«. Elfriede Jelinek im Gespräch mit CLAUDIA AUGUSTINLizenziert11. Januar 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertÜbersetzen als Prozess der Aneignung und Geste der Dankbarkeit. Erich Hackl im Gespräch mit GEORG PICHLERLizenziert11. Januar 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert»Auf dem Tisch liegt die Sprache und knistert« – Schreiben und Übersetzen als poetische Herausforderung. Ilma Rakusa im Gespräch mit NADJA GRBIĆLizenziert11. Januar 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert»Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben«. Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen BuchmarktLizenziert11. Januar 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertKanadische Belletristik in Deutschland – Romane als potentielle Kulturdiplomaten?Lizenziert11. Januar 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertKrieg als Kapital? Übersetzungen aus dem Bosnischen, Kroatischen und Serbischen ins DeutscheLizenziert11. Januar 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertZeitgenössische ungarische Literatur: die große UnbekannteLizenziert11. Januar 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertZwischen Zufall und Notwendigkeit: NeuübersetzungenLizenziert11. Januar 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertDas Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen SprachraumLizenziert11. Januar 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert»Nicht nach dem Readers Digest-Prinzip«. Übersetzungen in literarischen Zeitschriften. Eine UmfrageLizenziert11. Januar 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertListe der Rezensionen IASLonlineLizenziert11. Januar 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertAnschriften der BeiträgerInnenLizenziert11. Januar 2008