»Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben«. Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt
Übersetzungen afrikanischer Literatur sind dank dem Engagement einiger weniger Verlage ein gut eingeführtes Nischenprodukt mit symbolischem Kapital auf dem deutschsprachigen Buchmarkt. Der vorliegende Aufsatz beschäftigt sich mit dem deutschen Übersetzungsmarkt für die englischsprachige afrikanische Literatur, mit dessen Eckpunkten wie den beteiligten Verlagen und der Rolle fördernder Institutionen sowie im Besonderen mit der Position der Übersetzer/innen, die hier stärker als im Falle großer Literaturen auch als Kulturmittler/innen auftreten. In einem angeschlossenen Interview schildert die Begründerin der Lamuv-Reihe »Black Women« die Zusammenarbeit zwischen Übersetzer/innen und Verlag.
Translations of African literature are, due to the commitment of a few publishing houses, well introduced niche products which dispose of some symbolic capital on the German speaking book market. This paper deals with the German translation market for Anglophone-African literature and its main features such as the publishing houses involved, or the role of promoting institutions as well as the position of translators, who, within the context of this specific literary production, also act as cultural mediators. In an interview added to the paper, the female founder of the Lamuv series »Black Women« describes the cooperation between translators and publishing house.
© Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen 2004
Articles in the same Issue
- Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum
- Houellebecq, Franzen & Co. Die Suche nach dem Bestseller oder Nischenprogramm? Tendenzen des Literaturimports in deutschen Verlagen
- FRAU MACHT BUCH. Ein Blick auf die aktuelle Situation von Übersetzerinnen und Verlegerinnen
- Dreiecks- und sonstige Verhältnisse im Beziehungskrimi zwischen Lektorat, Agentur und ÜbersetzerInnen
- Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien – Fluch oder Segen für ÜbersetzerInnen und ihre Arbeit?
- Der »dienende Charakter« der Übersetzung. Zum Übersetzungsrecht in Deutschland und Österreich
- »Die Übersetzung schmiegt sich an das Original wie das Lamm an den Wolf«. Elfriede Jelinek im Gespräch mit CLAUDIA AUGUSTIN
- Übersetzen als Prozess der Aneignung und Geste der Dankbarkeit. Erich Hackl im Gespräch mit GEORG PICHLER
- »Auf dem Tisch liegt die Sprache und knistert« – Schreiben und Übersetzen als poetische Herausforderung. Ilma Rakusa im Gespräch mit NADJA GRBIĆ
- »Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben«. Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt
- Kanadische Belletristik in Deutschland – Romane als potentielle Kulturdiplomaten?
- Krieg als Kapital? Übersetzungen aus dem Bosnischen, Kroatischen und Serbischen ins Deutsche
- Zeitgenössische ungarische Literatur: die große Unbekannte
- Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen
- Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum
- »Nicht nach dem Readers Digest-Prinzip«. Übersetzungen in literarischen Zeitschriften. Eine Umfrage
- Liste der Rezensionen IASLonline
- Anschriften der BeiträgerInnen
Articles in the same Issue
- Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum
- Houellebecq, Franzen & Co. Die Suche nach dem Bestseller oder Nischenprogramm? Tendenzen des Literaturimports in deutschen Verlagen
- FRAU MACHT BUCH. Ein Blick auf die aktuelle Situation von Übersetzerinnen und Verlegerinnen
- Dreiecks- und sonstige Verhältnisse im Beziehungskrimi zwischen Lektorat, Agentur und ÜbersetzerInnen
- Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien – Fluch oder Segen für ÜbersetzerInnen und ihre Arbeit?
- Der »dienende Charakter« der Übersetzung. Zum Übersetzungsrecht in Deutschland und Österreich
- »Die Übersetzung schmiegt sich an das Original wie das Lamm an den Wolf«. Elfriede Jelinek im Gespräch mit CLAUDIA AUGUSTIN
- Übersetzen als Prozess der Aneignung und Geste der Dankbarkeit. Erich Hackl im Gespräch mit GEORG PICHLER
- »Auf dem Tisch liegt die Sprache und knistert« – Schreiben und Übersetzen als poetische Herausforderung. Ilma Rakusa im Gespräch mit NADJA GRBIĆ
- »Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben«. Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt
- Kanadische Belletristik in Deutschland – Romane als potentielle Kulturdiplomaten?
- Krieg als Kapital? Übersetzungen aus dem Bosnischen, Kroatischen und Serbischen ins Deutsche
- Zeitgenössische ungarische Literatur: die große Unbekannte
- Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen
- Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum
- »Nicht nach dem Readers Digest-Prinzip«. Übersetzungen in literarischen Zeitschriften. Eine Umfrage
- Liste der Rezensionen IASLonline
- Anschriften der BeiträgerInnen