Home Linguistics & Semiotics 29.Legal translation
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

29.Legal translation

  • Peter Sandrini
Become an author with De Gruyter Brill
Languages for Special Purposes
This chapter is in the book Languages for Special Purposes

Abstract

Legal translation has always been a field that, on the one hand, derives its importance from practical needs of people involved in globalized legal relations as well as in the judiciary system of multilingual societies and language minorities, and, on the other hand, stirs a special interest in translation studies because of the specific relation between language and law and, in recent studies, between culture and law. In the following article we will begin with some general assumptions about language and law, attempting to clarify these assumptions with some central definitions, and subsequently, we will proceed to the important role that comparative law plays here, and the key factors determining legal translation combining them in a layered model allowing for a concise synopsis of legal translation.

Abstract

Legal translation has always been a field that, on the one hand, derives its importance from practical needs of people involved in globalized legal relations as well as in the judiciary system of multilingual societies and language minorities, and, on the other hand, stirs a special interest in translation studies because of the specific relation between language and law and, in recent studies, between culture and law. In the following article we will begin with some general assumptions about language and law, attempting to clarify these assumptions with some central definitions, and subsequently, we will proceed to the important role that comparative law plays here, and the key factors determining legal translation combining them in a layered model allowing for a concise synopsis of legal translation.

Chapters in this book

  1. Frontmatter I
  2. Preface V
  3. Contents IX
  4. Part I: Fundamental Aspects
  5. 1.Lsp As Specialised Genres 3
  6. 2.Languages For Special Purposes As Instruments For Communicating Knowledge 26
  7. 3.Lsps As Instruments For Intercultural Communication 45
  8. 4.Lsp Lexicography And Typology Of Specialized Dictionaries 71
  9. 5.Teaching Lsp To Technical Communicators 96
  10. Part II: Lsps In Different Domains And Language Communities
  11. 6.Legal Language 113
  12. 7.Economic Language 151
  13. 9. Lsps In French 209
  14. 10. Finnish For Special Purposes: Terminology Work In Finland 225
  15. 11. Norwegian Lsps 234
  16. 12. Dominance Of Esp In Various Domains In The Context Of Gobal English 255
  17. 13. Gender And Lsp 267
  18. Part III: Corporate And Controlled Communication
  19. 14. Company-Speak, Organisation-Speak 279
  20. 15. Controlled Language 289
  21. 16. Technical Communication And Technical Documentation 307
  22. 17. Instructional Texts – Learn How To Get Things Done 321
  23. Part IV: Science Communication
  24. 18. The Language Of Science – A Systemicfunctional Perspective 345
  25. 19. Oral Discourse In Scientific Research 364
  26. 20. Legal Discourse As An Example Of Domain-Specific Science Communication 381
  27. 21. Lsps As Instruments For Science Communication 406
  28. Part V: Terminology And Multilingual Domain Communication
  29. 22. Term Formation And Neology 437
  30. 23. Terminological Concept Systems 453
  31. 24. Socioterminology 469
  32. 25.Technical Terminology 489
  33. 26. Terminology Work In Different Domains: Legal Terminology 509
  34. 27. Terminology Work In Different Domains: Medical Terminology 522
  35. 28. Terminology Work For Specific Problem Areas And Issues: The Case Of Oil Terminology 535
  36. 29.Legal translation 548
  37. Index 563
Downloaded on 16.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110228014-029/html
Scroll to top button